當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 雪萊經典詩歌《致雲雀》

雪萊經典詩歌《致雲雀》

推薦人: 來源: 閱讀: 5.51K 次

《致雲雀》是詩人抒情詩的代表作。詩歌運用浪漫主義的手法,熱情地讚頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。他把雲雀比作詩人,比作深閨中的少女,比作螢火蟲,使雲雀美麗的形象生動地展現在讀者的面前。詩人把雲雀的歌聲同春雨、婚禮上的合唱、勝利的歌聲相比,突出雲雀歌聲所具有的巨大力量。詩歌節奏短促、輕快、流暢、激昂,節與節之間,環環相扣,層層推進,極具藝術感染力。

雪萊經典詩歌《致雲雀》

To A Skylark

  致雲雀

by Percy Bysshe Shelley 雪萊

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

你好啊,歡樂的精靈!

你似乎從不是飛禽,

從天堂或天堂的鄰近,

以酣暢淋漓的樂音,

不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

向上,再向高處飛翔,

從地面你一躍而上,

象一片烈火的輕雲,

掠過蔚藍的天心,

永遠歌唱着飛翔,飛翔着歌唱。

In the golden lightning

Of the sunken sun

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

地平線下的太陽,

放射出金色的電光,

晴空裏霞蔚雲蒸,

你沐浴着陽光飛行,

似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

淡淡的紫色黎明

在你航程周圍消融,

象晝空裏的星星,

雖然不見形影,

卻可以聽得清你那歡樂的強音——

Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see--we feel that it is there.

那犀利無比的樂音,

似銀色星光的利箭,

它那強烈的明燈,

在晨曦中暗淡,

直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

All the earth and air

With thy voice is loud.

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

整個大地和大氣,

響徹你婉轉的歌喉,

彷彿在荒涼的黑夜,

從一片孤雲背後,

明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

我們不知,你是什麼,

什麼和你最爲相似?

從霓虹似的彩霞

也降不下這樣美的雨,

能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

象一位詩人,隱身

在思想的明輝之中,

吟誦着即興的詩韻,

直到普天下的同情

都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。

Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

象一位高貴的少女,

居住在深宮的樓臺,

在寂寞難言的時刻,

排遣她爲愛所苦的情懷,

甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;

Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

象一隻金色的螢火蟲,

在凝露的深山幽谷,

不顯露它的行蹤,

把晶瑩的流光傳播,

在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;

Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

象一朵讓自己的綠葉

陰蔽着的玫瑰,

遭受到熱風的摧殘,

直到它的芳菲

以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

晶瑩閃爍的草地,

春霖灑落的聲息,

雨後甦醒的花瓣,

稱得上明朗,歡悅,

清新的一切,都不及你的音樂。

Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

飛禽或是精靈,有什麼

甜美的思緒在你心頭?

我從沒有聽到過

愛情或是淳酒的頌歌

能夠迸涌出這樣神聖的極樂音流。

Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine, would be all

But an empty vaunt--

A thing wherein we feel there is some hidden want.

贊婚的合唱也罷,

凱旋的歡歌也罷,

和你的樂曲相比,

不過是空調的浮誇,

人們可以覺察,其中總有着貧乏。

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

什麼樣的物象或事件,

是你歡樂樂曲的源泉?

什麼田野、波濤、山巒?

什麼空中陸上的形態?

是你對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

有你明澈強烈的歡快。

倦怠永不會出現,

煩惱的陰影從來

近不得你的身邊,

你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

是醒來或是睡去,

你對死的理解一定比

我們凡人夢想到的

更加深刻真切,否則

你的樂曲音流,怎能象液態的水晶涌瀉?

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

我們瞻前顧後,爲了

不存在的事物自擾,

我們最真摯的笑,

也交織着某種苦惱,

我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

可是,即使我們能擯棄

憎恨、傲慢和恐懼,

即使我們生來不會

拋灑一滴眼淚,

我也不知,怎能接近於你的歡愉。

Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

比一切歡樂的音律

更加甜蜜美妙,

比一切書中的寶庫

更加豐盛富饒,

這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now!

教給我一半,你的心

必定熟知的歡欣,

和諧、熾熱的激情

就會流出我的雙脣,

全世界就會象此刻的我——側耳傾聽。