當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 雪萊著名英文詩歌品析

雪萊著名英文詩歌品析

推薦人: 來源: 閱讀: 8.73K 次

學習詩歌,能夠增強學生的感受力,提高學生的想象力,進而促進學生的性情修養。 有了對詩歌的本質、特徵和功能的理解。下面小編整理了雪萊著名英文詩歌,希望大家喜歡!

雪萊著名英文詩歌品析
  雪萊著名英文詩歌品析

  《無常》Mutability

Percy Bysshe Shelley

珀西•比西•雪萊作 查良錚譯

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

今天還微笑的花朵

明天就會枯萎;

我們願留貯的一切

誘一誘人就飛。

什麼是這世上的歡樂?

它是嘲笑黑夜的閃電,

雖明亮,卻短暫。

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

唉,美德!它多麼脆弱!

友情多不易看見!

愛情售賣可憐的幸福,

你得拿絕望交換!

但我們仍舊得活下去,

儘管失去了這些喜悅,

以及“我們的”一切。

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou–and from thy sleep

Then wake to weep.

趁天空還明媚,蔚藍,

趁着花朵鮮豔,

趁眼睛看來一切美好,

還沒臨到夜晚;

呵,趁現在時流還平靜,

作你的夢吧——且憩息,

等醒來再哭泣。

  經典的雪萊著名英文詩歌

  Ode to the West Wind西風頌

I 第一節

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,

不露臉便將落葉一掃而空,

猶如法師趕走了羣鬼,

趕走那黃綠紅黑紫的一羣,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你讓種子長翅騰空,

又落在冰冷的土壤裏深埋,

象屍體躺在墳墓,但一朝

你那青色的東風妹妹回來,

爲沉睡的大地吹響銀號,

驅使羊羣般蓓蕾把大氣猛喝,

就吹出遍野嫩色,處處香飄。

狂野的精靈!你吹遍了大地山河,

破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

  關於雪萊著名英文詩歌

  Ode to the West Wind西風頌

II 第二節

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激盪長空,亂雲飛墜

如落葉;你搖撼天和海,

不許它們象老樹纏在一堆;

你把雨和電趕了下來,

只見藍空上你馳騁之

忽有萬丈金髮披開,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的長髮遮住了半個天,

將暴風雨的來臨宣佈。

你唱着輓歌送別殘年

今夜這天空宛如圓形的大墓

罩住了混濁的雲霧一片,

卻擋不住電火和冰雹的突破,

更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

  雪萊著名英文詩歌品味

  Ode to the West Wind西風頌

III 第三節

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

你驚擾了地中海的夏日夢,

它在清澈的碧水裏靜躺,

聽着波浪的催眠曲,睡意正濃

朦朧裏它看見南國港外石島旁

烈日下古老的宮殿和樓臺

把影子投在海水裏晃盪,

它們的牆上長滿花朵和蘚苔,

那香氣光想想也叫人醉倒!

你的來臨叫大西洋也驚駭

它忙把海水劈成兩半,爲你開道,

海地下有瓊枝玉樹安臥,

儘管深潛萬丈,一聽你的怒號

就聞聲而變色,只見一個個

戰慄,畏縮——呵,聽我的歌!