當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典優秀的愛情詩歌

經典優秀的愛情詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故。小編在此獻上優秀的英語詩歌,希望對大家有所幫助。

經典優秀的愛情詩歌

優秀的英文詩歌:聖骨

when my grave is broke up again

some second guest to entertain,

—for graves have learn'd that woman-head,

to be to more than one a bed—

and he that digs it, spies

a bracelet of bright hair about the bone,

will he not let us alone,

and think that there a loving couple lies,

who thought that this device might be some way

to make their souls at the last busy day

meet at this grave, and make a little stay?

當人們重新掘起我的墳,

去取樂某些二流的客人

(因爲墳墓知道,女人的特點

是在一張牀上容不得孤單),

那個掘墓的人,一眼看到

一圈手鐲似的金色頭髮圍着骨頭,

那麼,他會不會讓我們獨自逗留?

這裏躺着—對恩愛的情侶,他會思考——

他們曾認爲,這方法也許不凡,

能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,

在這墳塋裏相逢,停留上一小段時間。

if this fall in a time, or land,

where mass-devotion doth command,

then he that digs us up will bring

us to the bishop or the king,

to make us relics ; then

thou shalt be a mary magdalen, and i

a something else thereby ;

all women shall adore us, and some men.

and, since at such time miracles are sought,

i would have that age by this paper taught

what miracles we harmless lovers wrought.

如果這件事情發生在

迷信統治的地方和時代,

那把我們掘起的人,自然

會把我們帶到主教和帝王面前,

將我們當作聖骨,那樣一來,

你將是個馬利亞·抹大拉,而我,

附近的某一個傢伙;

女人,還有一些男人將把我們崇拜;

既然在這樣的年代,人們尋找奇蹟

我要用這一張紙告訴這個世紀,

我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇蹟。

first we loved well and faithfully,

yet knew not what we loved, nor why ;

difference of sex we never knew,

no more than guardian angels do ;

coming and going we

perchance might kiss, but not between those meals ;

our hands ne'er touch'd the seals,

which nature, injured by late law, sets free.

these miracles we did ; but now alas !

all measure, and all language, i should pass,

should i tell what a miracle she was.

首先,我們愛得熱烈,愛得執着,

但又不知道愛的是什麼.或爲什麼,

也不知道男人和女人不同的地方,

就和守衛着我們的安琪兒一樣,

來來去去,我們

也許親吻,但不在那一餐餐中間;

我們的手從不去碰那些讓自然

解放了的封條,雖然又爲新法所損;

我們造成了這些奇蹟;但現在,籲,

縱然我能使用所有的方法和言語,

我可能講出曾是個什麼樣的奇蹟?

 優秀的英文詩歌:我不會在意

when i am dead and over me bright april

shakes out her rain-drenched hair,

though you should lean above me broken-hearted.

i shall not care.

i shall have peace, as leafy trees are peaceful.

when rain bends down the bough;

and i shall be more silent and cold-hearted.

than you are now.

我身歸故土,四月春光柔,

飄蕩如發雨。

君縱依偎,心亦碎,

難令我煩憂。

欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。

蕩雨壓枝,枝低頭,

我猶靜默情更冷,

勝君一籌。