當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 優秀經典的英語詩歌

優秀經典的英語詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.04W 次

學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故。小編在此獻上優秀的英語詩歌,希望對大家有所幫助。

優秀經典的英語詩歌

優秀的愛情英文詩歌:出賣靈魂 The Selling of a Soul

a poet struggling with the world's condition,

我乃同世界現狀抗爭的詩人,

prostitution of talents and the bondage

反對出賣天賦,反對奴役,

with which the bulk of men have been deceived,

多數人仍然被矇在鼓裏,

i am not, i think, one who would say

我想,我還不至於會相信

that the selling of the soul would give respite.

出賣靈魂能夠緩解痛苦。

but i did say to myself, and not once,

但我的確說過,還不止一次,

that i would sell my soul for your love

我將爲了你的愛出賣靈魂,

if lie and surrender were needed.

假如你的愛需要我撒謊和放棄。

i spoke this haste without thinking

我匆出此言,卻沒想到,

that it was black blasphemy and perversion.

它是邪惡的褻瀆和墮落。

your forgiveness to me for the thought

原諒我擁有如此荒.唐的想法,

that you were one who would take a poor creature

以爲你能接受一個可憐蟲

of a little weak base spirit

和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

who could be sold, even for the graces4

可以被出賣,即使是爲了

of your beautiful face and proud spirit.

你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。

therefore, i will say again now,

因此,我現在再次公佈,

that i would sell my soul for your sake

我要出賣靈魂,爲了你,

twice, once for your beauty

出賣兩次,一次爲你的漂亮,

and again for that grace

一次爲你的高貴,你那決不接受

that you would not take a sold and slavish spirit.

出賣了的奴性靈魂的高貴。

優秀的愛情英文詩歌:I am not yours我不屬於你

i am not yours我不屬於你

sara teasdale莎拉苔絲黛兒

i am not yours, not lost in you,

not lost, although i long to be

lost as a candle lit at noon,

lost as a snowflake in the sea.

我不屬於你,也沒有沉迷於你,

沒有,儘管我是如此希冀

像正午的蠟燭融化,

像雪花融匯在大海里。

you love me, and i find you still

a spirit beautiful and bright,

yet i am i, who long to be

lost as a light is lost in light.

你愛我,我也知道

你依然是一個精靈,聰明又美麗。

可我就是我,渴望着

像光一樣迷失在光裏

oh plunge me deep in love—put out

my senses, leave me deaf and blind,

swept by the tempest of your love,

a taper in a rushing wind.

啊,將我深深地拋進愛裏吧,

滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,

捲入你愛的暴風雨,

做狂風中的纖燭一支。

 優秀的愛情英文詩歌:When You Are 0ld 當你老了

when you are old, at evening candle-lit

beside the fire bending to your wool,

read out my verse and murmur, "ronsard writ

this praise for me when i was beautiful."

and not a maid but, at the sound of it,

though nodding at the stitch on broidered stool,

will start awake, and bless love's benefit

whose long fidelities bring time to school.

i shall be thin and ghost beneath the earth

by myrtle shade in quiet after pain,

but you, a crone, will crouch beside the hearth

mourning my love and all your proud disdain.

and since what comes to-morrow who can say?

live, pluck the roses of the world to-day.”

當你老了,暮色裏將蠟燭點燃

在爐火旁邊紡着毛衣

讀起我的詩篇,低聲抱怨道:

“當我年輕美貌時,龍薩曾寫詩讚美我”

你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女僕們

聽到這聲音

無一不被驚醒,驚羨你曾有幸

受到他的讚美,在這樣的讚美裏得到永恆

那時我或許已是地下消瘦的鬼魂

掙脫了苦痛,靜靜地在桃樹的樹陰下安眠

而你,也已是爐火旁一個佝僂的老婦

懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛誰能說準明天會是什麼光景

生活着,趁今朝還在,趕緊去採摘那玫瑰