當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 散文漢譯英佳作賞析:朱自清《匆匆》

散文漢譯英佳作賞析:朱自清《匆匆》

推薦人: 來源: 閱讀: 8.08K 次

ing-bottom: 68.66%;">散文漢譯英佳作賞析:朱自清《匆匆》

匆匆
Rush

朱自清
By Zhu Ziqing

燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
SwAllows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

但是,聰明的,你告訴我,我們的日子爲什麼一去不復返呢?
Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

--是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了:現在又到了哪裏呢?
-If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.

在默默裏算着,八千多日子已經從我手中溜去;象針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流裏,沒有聲音也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.