當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 雙語閱讀:來去匆匆

雙語閱讀:來去匆匆

推薦人: 來源: 閱讀: 6.61K 次

以下是本站小編整理的哲理類英語美文欣賞:來去匆匆 , 希望對你有所啓發。

雙語閱讀:來去匆匆

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, butthere is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom , you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had beenstolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escapethemselves, then where could they stay at the moment?

也許燕子已經飛去,卻終有歸來之時;也許柳樹已經枯槁,卻終有再綠的一天;也許桃花已經凋零,但是它們終會再開花;現在,聰明的你,請告訴我,爲什麼我們的日子總會離我們遠去,不再回頭?如果他們被一個人藏起來了,那他會是誰?他能把日子藏在哪兒?如果如果它們逃脫了束縛,那麼此時他們又在哪裏?

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are gettingempty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my daysare dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on myforehead, and tears welling up in my eyes.

我不知道自己曾被賜予了多少時間,可我卻真真切切的感覺兩手越來越空。默默的盤算着我所擁有的時光。我發覺八千多天的日子已經從我身邊溜走。我的日子緩緩匯入了時間的河流,就像針尖上的一滴水消失在無垠的大海,無聲無息。無影無蹤。不知不覺,汗水掛上了我的前額,淚水溢滿了我的眼眶。

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, howswift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks itspresence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on,lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus — the day flows awaythrough the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, andpasses away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so Ireach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In theevening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. Themoment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in myhands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

已經遠去的早已奔赴美好的前程,將要到來的繼續着前行的腳步,然而,這其間的轉換爲何如此之快,如此行色匆匆?當我起牀時,陽光斜射入在我的小屋,留下斑駁的痕跡以證明它的存在。陽光有腳丫,瞧,它正踩着輕盈的步伐偷偷前行着,而我呢,茫然看着它的輪轉,就這樣,在我洗手時,日子在我洗手的水槽裏流走。當我吃飯時,日子在我吃飯的碗裏流走,當我作白日夢深深思索時,它在我的凝望裏默默離去。現在我分明感覺到了它的急速,於是我伸出手想把它拉回,但它卻依然從我緊握的雙手裏流走。夜裏,我躺在牀上,它敏捷地跨過我的身體,滑過我的雙腳。當我睜開雙眼再次見到陽光時,一天已經過去了。我掩住了臉,深深的嘆了口氣。在這嘆氣之中,新的日子又一閃而過了。

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but tohesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart fromhesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporatedas mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind anygossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, inthe same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip fornothing!

在這個喧鬧的世界裏,面對時間的流逝,我能做什麼?不是猶豫,就是奮起直追。而在這已經消失的八千多的日子中,除了猶豫不決,我還做過什麼?這些過去的時光已經像煙霧般被一陣輕風吹散,或是像雨露般被清晨的陽光照耀到蒸發。我曾經留下了什麼蹤跡?我留下了任何細微的蹤跡了嗎?我赤裸裸來到這世界,是否轉眼間也將赤裸裸地回去?不公平的是:爲什麼偏要白白走這一遭啊?

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

聰明的你,告訴我,爲什麼我們的日子總是離我們遠去,卻不再回頭?