當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 散文英譯漢佳作賞析:一個海員的聖誕禮物

散文英譯漢佳作賞析:一個海員的聖誕禮物

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

散文英譯漢佳作賞析:一個海員的聖誕禮物

A Sailor's Christmas Gift
一個海員的聖誕禮物

Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paris to Nice.For five wretched days everything had gone wrong.Our hotels were “tourist traps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.On Christmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit in our hearts.
去年,在聖誕節期間,我和我的妻子以及我們的三個孩子,從法國踏上由巴黎到尼斯的旅途。由於接連五天的惡劣天氣,旅途上一切很不順心。我們下榻的旅館盡是些敲詐勒索旅客的“陷阱”;我們租用的那輛汽車老是發生故障,在擁擠不堪的車子上大家個個顯得煩躁不安。聖誕節前夕,我們住進了尼斯的一家旅店,這家旅店又髒又暗,我們打心眼裏感覺不到絲毫的節日氣氛。

It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab little joint shoddily decorated for the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.There were two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In the corner a piano player listlessly played Christmas music.
我們外出就餐時,天正下着小雨,天氣寒冷。我們找到了一家死氣沉沉的小餐館。爲點綴一下節日的氣氛,這家餐館剛剛做了番粗劣的裝潢。一進門就聞到一股刺鼻的油污氣味。整個餐廳只有五張桌子有人就餐:兩對德國夫婦,兩戶法國家庭和一名孑然一身的美國水手。在餐廳的一個角落裏,有位鋼琴師在無精打采地彈奏着聖誕樂曲。

I was too stubborn and too tired and miserable to leave.I looked around and noticed that the other customers were eating in stony silence.The only person who seemed happy was the American sailor.While eating,he was writing a letter,and a half-smile lighted his face.
我情緒低落,加之疲憊不堪,執意不願離開這兒去找別的餐館了。我環顧四周,見這裏的顧客一個個沉默不語,只顧吃着、喝着,唯獨那位美國水手看上去興高采烈。他一邊吃着,一邊寫信,面帶微笑,神采奕奕。

My wife ordered our meal in French.The waiter brought us the wrong thing.I scolded my wife for being stupid.She began to cry.The boys defended her,and I felt even worse.
我的妻子給我們叫來了法國式的飯菜,而服務員給我們端來的卻是別的東西。我斥責妻子盡幹些蠢事,她哭了起來。孩子們一個個都護着他們的媽媽,於是我的情緒變得更加糟糕。

Then,at the table with the French family on our left,the father slapped one of his children for some minor infraction,and the boy began to cry.On our right,the German wife began berating her husband.
繼而,坐在我們左側餐桌上的那家法國人父親因爲一點雞毛蒜皮的小事動手打了他的一個孩子一記耳光,那個小男孩哇哇大哭起來。在我的右邊,那個德國婦女不知因何緣故開始喋喋不休地數落、責罵起她的丈夫來。

All of us were interrupted by an unpleasant blast of old air.Through the front door came an old French flower woman.She wore a dripping,tattered overcoat,and shuffled in on wet,rundown shoes.Carrying her basket of flowers,she went from one table to the other.
我們大家都被一陣令人不快、死灰復燃的陳規陋習弄得心煩意亂。這時,從前門進來一個賣花的法國老嫗。她渾身溼透,衣衫襤褸,腳穿一雙水淋淋的破鞋,手裏提着花籃,沿桌叫賣。

"Flowers,monsieur?Only one franc."
“買花嗎,先生?一束才一個法郎哩。”

No one bought any.
誰也沒有答理她。

Wearily she sat down at a table between the sailor and us.To the waiter she said,"A bowl of soup.I haven't sold a flower all afternoon." To the piano player she said hoarsely,"Can you imagine,Joseph, soup on Christmas Eve?"
她疲憊不堪,在水手和我們之間的那張餐桌旁邊坐了下來,對服務員說:"請來碗湯吧。整整一下午,我連一朵花也不曾脫手。"接着,她轉向那位鋼琴師,用嘶啞的聲音問,"在聖誕節前夕喝碗湯,約瑟夫,你能設想這種滋味嗎?"

He pointed to his empty "tipping plate".
鋼琴師指了指身旁的那隻空空如也的"放小費的盤子"。

The young sailor finished his meal and got up to leave.Putting on his coat,he walked over to the flower woman's table.
那位年輕的海員已用罷晚餐,欠起身來準備離開餐館。他披上外套,走到賣花老嫗的桌前。"Happy Christmas," he said,smiling and picking out two or sages."How much are they?"
"祝您聖誕快樂!"說着,他笑嘻嘻地從花籃裏挑出兩束專供婦女佩帶在前胸的鮮,"多少錢?"

"Two francs,monsieur."
"兩個法郎,先生。"

Pressing one of the small corsages flat,he put it into the letter he had written,then handed the woman a twenty franc note.
他把其中的一束花壓平,放進一封已經寫好的箋裏,然後將一張20法郎面額的鈔票遞給了老嫗。

"I don't have change,monsieur," she said."I'll get some from the waiter."
"我沒有零錢找您,先生。"她說,"我這就向服務員去借。"

"No,ma'am," said the sailor, leaning over and kissing the ancient cheek."This is my Christmas present to you."
"不用了,夫人。"說着,水手俯身吻了吻老太婆那張皺紋褶褶的老臉,"這是我送給您的聖誕禮物。"

Straightening up, he came to our table, holding the other corsage in front of him."Sir," he said to me, "may I have permission to present these flowers to your beautiful daughter?"In one quick motion he gave my wife the corsage, wished us a Merry Christmas, and departed.
他直起身軀,朝我們的餐桌走來,那另一束鮮花擎在他的胸前。"先生,"他對我說,"我可以將這束花作爲禮物送給您漂亮的妻子嗎?"說着,他迅速地將那束鮮花塞到我妻子的手中,道了聲"聖誕快樂",便轉身走出了餐館。

Everyone had stopped eating.Everyone had been watching the sailor.Everyone was silent.A few seconds later, Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb.The old flower woman jumped up, waving the twenty- franc note.Hobbling to the middle of the floor she did a merry jig and shouted to the piano player, "Joseph, my Christmas present! And you shall have half, so you can have a feast, too."
人們都放下手中的餐具,個個目不轉睛地看着那位水手,整個餐廳悄無聲息。幾秒鐘後,聖誕節日那固有的歡樂*像枚炸彈似地爆裂開來。賣花老嫗騰身站起,揮動着她手中的那張20法郎的鈔票。她跌跌絆絆地走到餐廳的中央,歡快地踏起了舞步,衝着鋼琴師大聲嚷:"約瑟夫,瞧瞧我這份聖誕禮物吧!說什麼我也得讓你分享其中的一半,讓你也能吃上一頓豐盛的聖誕晚餐。"

The piano player began to belt out “Good King Wenceslaus," beating the keys with magic hands, nodding his head in rhythm.
鋼琴師急速地彈起了《好國王溫西斯勞斯》舞曲,魔術般的指頭敲擊着琴鍵,頭部和着樂曲的旅律頻頻點動。

My wife waved her corsage in time to the music.She was radiant and appeared twenty years younger.The tears had left her eyes, and the corners of her mouth turned up in laughter.She began to sing, and our three sons joined her, bellowing the song with uninhibited enthusiasm.
我的妻子也隨着音樂的節奏揮動着那束鮮花。她容光煥發,彷彿一下子年輕了20歲。幸福的淚水奪眶而出,嘴角上綻出青春的笑容。她啓動歌喉,放聲歌唱,我們的三個孩子隨聲和了起來。他們縱情高歌,沒有一絲半縷的拘謹感。

"Gut! Gut! "shouted the Germans.They jumped on their chairs and began singing the words in German. The waiter embraced the flower woman.Waving their arms, they sang in French. The Frenchman who had slapped the boy beat rhythm with his fork against a bottle.The lad climbed on his lap, singing in a youthful soprano.
"好!好!"德國人高聲喝彩。他們跳到椅子上,並用德語唱起這支歌。服務員上前擁抱着賣花的老太太,兩人同時揮舞手臂,用法語唱了起來。那個曾打了他的兒子一巴掌的法國男子用餐叉敲擊着酒瓶打起了拍子,那男孩爬上他爸爸的膝蓋,用童聲歌唱起來。

The Germans ordered wine for everyone.They delivered it themselves, hugging the other customers.One of the French families called for champagne-made the rounds, kissing each of us on both cheeks.The owner of the restaurant started "The First Noel," and we all joined in, half of us crying.
德國人請在場的每個人喝酒。人們自斟自飲,相互擁抱。那家法國人當中的一位要來了香檳---到每張桌上給人敬酒,並吻了每個人的雙頰。飯館老闆帶頭唱起聖誕歌,我們大家都跟着唱,其中有半數人是含着眼淚唱的。

People crowded in from the street until many customers were standing.The walls shook as hands and feet kept time to the Christmas carols.
人們絡繹不絕地從街上向餐館涌來,其中一些顧客由於沒有空位而只好站在那裏。人們和着聖誕歌的節奏手舞足蹈,聲音震得餐廳的四壁陣陣發顫。

The miserable evening in a shoddy restaurant ended up being the very best Christmas Eve we had ever experienced just because of a young sailor who had Christmas spirit in his soul.He released the love and joy that had been smothered within us by anger and disappointment.He gave us Christmas.
沒想到在這家簡陋的小餐館裏所度過的那個淒涼的夜晚,結果竟變成我們終生難忘的最最美好的聖誕之夜。這全虧那位靈魂中閃爍着聖誕精神的年輕海員。是他把我們由於憤懣和失望而被壓抑在內心深處的愛心和歡樂給引發出來的。他賜給了我們聖誕的歡樂。