當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 經典英語名著文章段落

經典英語名著文章段落

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

經典名著教學對弘揚傳統文化,培養民族自豪感有重要意義。下面是本站小編帶來的經典英語名著文章段落,歡迎閱讀!

經典英語名著文章段落

  經典英語名著文章段落欣賞

You must study to be frank with the world:frankness is the child of honesty and courage. Say just what you mean to do, on every occasion. If a friend asks a favor, you should grant it, if it is reasonable; if not, tell him plainly why you cannot. You would wrong him and wrong yourself by equivocation of any kind.

Never do a wrong thing to make a friend or keep one. The man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmates. You will find it the policy which wears best. Above all, do not appear to others what you are not.

If you have any fault to find with any one, tell him, not others, of what you complain. There is no More dangerous experiment than that of undertaking to do one thing before a man's face and another behind his back. We should say and do nothing to the injury of any one. It is not only a matter of principle, but also the path of peace and hornor.

By Robert E. Lee

在世間必須學會以真誠示人:率真乃是誠實與勇敢之子。無論在何種場合,都應該道出自己的真實想法。如果朋友對你有所求,對於合情合理之請,應該欣然同意;不然,應該明明白白地告訴朋友拒絕的理由。任何模棱兩可的話語將會讓別人誤解,也會使自己蒙受冤屈。

千萬不要爲了結交朋友或者挽留友情而做錯一事。對你有這種要求的人也會付出沉重的代價。與同學真心相對,絕不背叛。你將發現這是最有效用的準則。總之,要以真實面目示人。

如果發現某人身有瑕疵,直接告訴他你的意見,而不是訴之他人。人前一套,背後又是一套,沒有什麼比這更加危機四伏。任何有損他人的言語或者事情我們都應該避免。這不僅是一種做人的原則,而且也是通向平和的人際關係、獲得他人尊敬之道。

  經典英語名著文章段落賞析

"I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am souless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor evern of mortal flesh;--it is my spirit that adresses your spirit; just as if both has passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"

Excerpt from Jane Eyre by Charlotte Bronte

“我告訴你我非走不可!”我回駁着,感情很有些衝動。“你難道認爲,我會留下來甘願做一個對你來說無足輕重的人?你以爲我是一架機器——一架沒有感情的機器?能夠容忍別人把一口麪包從我嘴裏搶走,把一滴生命之水從我杯子裏潑掉?難道就因爲我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂和心腸了?你想錯了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實!要是上帝賜予我一點姿色和財富,我會使你難以離開我,就像現在我很難離開你一樣。我不是根據習俗、常規,甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等,本來就如此!”

  經典英語名著文章段落品味

The Tempest

by Shakespeare

ACT I

SCENE I.

On a ship at sea: a tempestuous noise of thunder and lightning heard.

Enter a Master and a Boatswain

Master: Boatswain!

Boatswain: Here, master: what cheer?

Master: Good, speak to the mariners: fall to't, yarely,

or we run ourselves aground: bestir, bestir.

Exit

Enter Mariners

Boatswain: Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts!

yare, yare! Take in the topsail. Tend to the

master's whistle. Blow, till thou burst thy wind,

if room enough!

Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO, and others

ALONSO: Good boatswain, have care. Where's the master?

Play the men.

Boatswain: I pray now, keep below.

ANTONIO: Where is the master, boatswain?

Boatswain: Do you not hear him? You mar our labour: keep your

cabins: you do assist the storm.

GONZALO: Nay, good, be patient.

Boatswain: When the sea is. Hence! What cares these roarers

for the name of king? To cabin: silence! trouble us not.

GONZALO: Good, yet remember whom thou hast aboard.

Boatswain: None that I more love than myself. You are a

counsellor; if you can command these elements to

silence, and work the peace of the present, we will

not hand a rope more; use your authority: if you

cannot, give thanks you have lived so long, and make

yourself ready in your cabin for the mischance of

the hour, if it so hap. Cheerly, good hearts! Out

of our way, I say.

Exit

GONZALO: I have great comfort from this fellow: methinks he

hath no drowning mark upon him; his complexion is

perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his

hanging: make the rope of his destiny our cable,

for our own doth little advantage. If he be not

born to be hanged, our case is miserable.

Exeunt

Re-enter Boatswain

Boatswain: Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring

her to try with main-course.

A cry within

A plague upon this howling! they are louder than

the weather or our office.

Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO

Yet again! what do you here? Shall we give o'er

and drown? Have you a mind to sink?

SEBASTIAN: A pox o' your throat, you bawling, blasphemous,

incharitable dog!

Boatswain: Work you then.

ANTONIO: Hang, cur! hang, you whoreson, insolent noisemaker!

We are less afraid to be drowned than thou art.

GONZALO: I'll warrant him for drowning; though the ship were

no stronger than a nutshell and as leaky as an

unstanched wench.

Boatswain: Lay her a-hold, a-hold! set her two courses off to

sea again; lay her off.

Enter Mariners wet

Mariners: All lost! to prayers, to prayers! all lost!

Boatswain: What, must our mouths be cold?

GONZALO: The king and prince at prayers! let's assist them,

For our case is as theirs.

SEBASTIAN: I'm out of patience.

ANTONIO: We are merely cheated of our lives by drunkards:

This wide-chapp'd rascal--would thou mightst lie drowning

The washing of ten tides!

GONZALO: He'll be hang'd yet,

Though every drop of water swear against it

And gape at widest to glut him.

A confused noise within: 'Mercy on us!'-- 'We split, we split!'--'Farewell, my wife and children!'-- 'Farewell, brother!'--'We split, we split, we split!'

ANTONIO: Let's all sink with the king.

SEBASTIAN: Let's take leave of him.

Exeunt ANTONIO and SEBASTIAN

GONZALO: Now would I give a thousand furlongs of sea for an

acre of barren ground, long heath, brown furze, any

thing. The wills above be done! but I would fain

die a dry death.

Exeunt

SCENE II.

The island. Before PROSPERO'S cell.

Enter PROSPERO and MIRANDA

MIRANDA: If by your art, my dearest father, you have

Put the wild waters in this roar, allay them.

The sky, it seems, would pour down stinking pitch,

But that the sea, mounting to the welkin's cheek,

Dashes the fire out. O, I have suffered

With those that I saw suffer: a brave vessel,

Who had, no doubt, some noble creature in her,

Dash'd all to pieces. O, the cry did knock

Against my very heart. Poor souls, they perish'd.

Had I been any god of power, I would

Have sunk the sea within the earth or ere

It should the good ship so have swallow'd and

The fraughting souls within her.

PROSPERO: Be collected:

No more amazement: tell your piteous heart

There's no harm done.

MIRANDA: O, woe the day!

PROSPERO: No harm.

I have done nothing but in care of thee,

Of thee, my dear one, thee, my daughter, who

Art ignorant of what thou art, nought knowing

Of whence I am, nor that I am more better

Than Prospero, master of a full poor cell,

And thy no greater father.

MIRANDA: More to know

Did never meddle with my thoughts.

PROSPERO: 'Tis time

I should inform thee farther. Lend thy hand,

And pluck my magic garment from me. So:

Lays down his mantle

Lie there, my art. Wipe thou thine eyes; have comfort.

The direful spectacle of the wreck, which touch'd

The very virtue of compassion in thee,

I have with such provision in mine art

So safely ordered that there is no soul--

No, not so much perdition as an hair

Betid to any creature in the vessel

Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down;

For thou must now know farther.

MIRANDA: You have often

Begun to tell me what I am, but stopp'd

And left me to a bootless inquisition,

Concluding 'Stay: not yet.'

PROSPERO: The hour's now come;

The very minute bids thee ope thine ear;

Obey and be attentive. Canst thou remember

A time before we came unto this cell?

I do not think thou canst, for then thou wast not

Out three years old.

MIRANDA: Certainly, sir, I can.

PROSPERO: By what? by any other house or person?

Of any thing the image tell me that

Hath kept with thy remembrance.

MIRANDA: 'Tis far off

And rather like a dream than an assurance

That my remembrance warrants. Had I not

Four or five women once that tended me?

PROSPERO: Thou hadst, and more, MIRANDA. But how is it

That this lives in thy mind? What seest thou else

In the dark backward and abysm of time?

If thou remember'st aught ere thou camest here,

How thou camest here thou mayst.

MIRANDA: But that I do not.

PROSPERO: Twelve year since, MIRANDA, twelve year since,

Thy father was the Duke of Milan and

A prince of power.

MIRANDA: Sir, are not you my father?

PROSPERO: Thy mother was a piece of virtue, and

She said thou wast my daughter; and thy father

Was Duke of Milan; and thou his only heir

And princess no worse issued.

MIRANDA: O the heavens!

What foul play had we, that we came from thence?

Or blessed was't we did?

PROSPERO: Both, both, my girl:

By foul play, as thou say'st, were we heaved thence,

But blessedly holp hither.

MIRANDA: O, my heart bleeds

To think o' the teen that I have turn'd you to,

Which is from my remembrance! Please you, farther.

PROSPERO: My brother and thy uncle, call'd ANTONIO--

I pray thee, mark me--that a brother should

Be so perfidious!--he whom next thyself

Of all the world I loved and to him put

The manage of my state; as at that time

Through all the signories it was the first

And Prospero the prime duke, being so reputed

In dignity, and for the liberal arts

Without a parallel; those being all my study,

The government I cast upon my brother

And to my state grew stranger, being transported

And rapt in secret studies. Thy false uncle--

Dost thou attend me?

MIRANDA: Sir, most heedfully.

PROSPERO: Being once perfected how to grant suits,

How to deny them, who to advance and who

To trash for over-topping, new created

The creatures that were mine, I say, or changed 'em,

Or else new form'd 'em; having both the key

Of officer and office, set all hearts i' the state

To what tune pleased his ear; that now he was

The ivy which had hid my princely trunk,

And suck'd my verdure out on't. Thou attend'st not.

MIRANDA: O, good sir, I do.

PROSPERO: I pray thee, mark me.

I, thus neglecting worldly ends, all dedicated

To closeness and the bettering of my mind

With that which, but by being so retired,

O'er-prized all popular rate, in my false brother

Awaked an evil nature; and my trust,

Like a good parent, did beget of him

A falsehood in its contrary as great

As my trust was; which had indeed no limit,

A confidence sans bound. He being thus lorded,

Not only with what my revenue yielded,

But what my power might else exact, like one

Who having into truth, by telling of it,

Made such a sinner of his memory,

To credit his own lie, he did believe

He was indeed the duke; out o' the substitution

And executing the outward face of royalty,

With all prerogative: hence his ambition growing--

Dost thou hear?