當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語精美散文 > 大學英語文章賞析

大學英語文章賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 4.66K 次

隨着全球化與多元文化的發展,英語正躋身爲一種國際語言被廣泛使用。下面是本站小編帶來的大學英語文章賞析 ,歡迎閱讀!

大學英語文章賞析

 大學英語文章賞析1

小巷(中英對照)

原文:小巷的動人處就是她無比的悠閒,只要你到巷裏去躑躅一會,心情就會如巷尾不波的古井,那是一種和平的靜穆,而不是陰森和肅殺,它鬧中取靜,別有天地,仍是人間。它可能是一條現代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂賬,一部興衰史,可是重門疊戶,諱莫如深,夕陽影裏,野草閒花,燕子低飛,尋覓舊家。只是一片澄明如水的氣氛,淨化一切,籠罩一切,使人忘憂。

譯文:The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the e you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy e reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline.

註解: ①陰森和肅殺,譯爲gloomy sternness,是把原文兩個並列的形容詞轉化爲英語的“定語+抽象名詞”的形式 ②烏衣巷,在今南京市東南,東晉時爲望族居住的地方。

古往今來,江南的小巷便是無數文人墨客舒展情韻的地方,陸游是聽着雨想象着巷口那賣杏花的女子清脆的叫賣聲,所以寫下了“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”的詩句;戴望舒也走過小巷,但他是孤寂地走在小巷裏,帶着那一份彷徨而寂寥;而柯靈走過的小巷卻是如此有靈性,優嫺而貞靜。走在小巷裏,柯靈發現了人生的樂趣,生存的意義,寧靜淡泊的處世,遠離逐名爭利的高潔。在他眼中,小巷“是人海洶洶中的一道避風塘”。讀柯靈的散文,猶如在聽一位儒雅的學者幽雅平和地娓娓道來,又如在聽一首優美的鋼琴曲,含蓄而溫柔。文字清麗秀美,句式錯落有致,看似平常卻蘊含清湛如水的意境。他的文字最大的好處便是不浮誇,不煸情,用平易真切的語調,精湛凝練的文字,把他的經歷,他的感觀,他的作爲作家與新聞記者的良知,他的對現實與歷史的思考,行水流水一般地體現出來,使讀者不由地走進了他的世界,與他一起,海闊天空,自由飛翔。

練習:翻譯句子:夕陽影裏,野草閒花,燕子低飛,尋覓舊家。只是一片澄明如水的氣氛,淨化一切,籠罩一切,使人忘憂。

答案:When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. The all-pervading and all-purifying atmosphere of waterlike placidness makes one forget all cares and worries.

  大學英語文章賞析2

不要停,繼續彈

Wishing to encourage her young son’s progress on the piano, a mother took her boy to a Paderewski concert. After they were seated, the mother spotted a friend in the audience and walked down the aisle to greet her.

Seizing the opportunity to explore the wonders of the concert hall, the little boy rose and eventually explored his way through a door marked “NO ADMITTANCE.” When the house lights dimmed and the concert was about to begin, the mother returned to her seat and discovered that the child was missing.

Suddenly, the curtains parted and spotlights focused on the impressive Steinway on stage. In horror, the mother saw her little boy sitting at the key- board, innocently picking out Twinkle, Twinkle Little Star.

At that moment, the great piano master made his entrance, quickly moved to the piano, and whispered in the boy’s ear, “Don’t quit. Keep playing.”

Then leaning over, Paderewski reached down with his left hand and began filling in a bass part. Soon his right arm reached around to the other side of the child and he added a running obbligato. Together, the old master and the young novice transformed a frightening situation into a wonderfully creative experience. The audience was mesmerized.

That’s the way it is in life. What we can accomplish on our own is hardly noteworthy. We try our best, but the results aren’t exactly graceful flowing music. But when we trust in the hands of a Greater Power, our life’s work truly can be beautiful.

Next time you set out to accomplish great feats, listen carefully. You can hear the voice of the Master, whispering in your ear, “Don’t quit. Keep playing.”

爲了讓兒子能在鋼琴方面有長足的進步,一位母親帶着兒子去聽帕德瑞夫斯基的音樂會。待她們坐定之後,那位母親看到一位熟人,就穿過走道過去跟朋友打招呼。

小男孩好不容易有機會欣賞音樂廳的宏偉,他站了起來,並慢慢地摸索到了一扇門旁邊,上面寫着“禁止入內”。大廳裏的燈暗了下來,音樂會馬上就要開始了。那位母親回到座位,卻發現自己的孩子不見了。

這時候,幕布徐徐拉開,大廳裏的聚光燈都集中到了舞臺上的士坦威鋼琴上。而讓母親吃驚的是,她的兒子竟然坐在鋼琴面前,自顧自地彈着《閃爍,閃爍,小星星》。

這時候,著名的鋼琴大師走上臺,並且迅速地走到鋼琴旁邊,並在男孩的耳邊輕聲說道:“孩子,別停下,繼續彈。”

帕德瑞夫斯基俯下身去,用左手在鍵盤上彈奏低音部分。然後,他的右手繞過男孩的身後,彈奏出優美的伴奏。這位年長的鋼琴大師和年幼的初學者一起,將原本緊張的氣氛變成了一種全新的體驗。全場的觀衆都聽得入迷了。

其實,生活也是如此。我們所取得的成就不一定要多麼顯著。我們盡力了,結果卻不一定能演奏出優美流暢的音樂。但是,如果我們相信大師的力量,我們的生活就會變的非常美麗。

當你準備偉大作品的時候,仔細地側耳傾聽,你會聽到大師的聲音,在你耳邊輕聲說道:“別停下,繼續彈!”

 大學英語文章賞析3

What I have Lived For

——Bertrand Russell

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governedmy life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

有三種簡單然而無比強烈的激情左右了我的一生:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情象颶風,無處不在、反覆無常地吹拂着我,吹過深重的苦海,瀕於絕境。

I have sought love, first, because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

我尋找愛,首先是因爲它使人心醉神迷,這種陶醉是如此的美妙,使我願意犧牲所有的餘生去換取幾個小時這樣的欣喜。我尋找愛,還因爲它解除孤獨,在可怕的孤獨中,一顆顫抖的靈魂從世界的邊緣看到冰冷、無底、死寂的深淵。最後,我尋找愛,還因爲在愛的交融中,神祕而又具體而微地,我看到了聖賢和詩人們想象出的天堂的前景。這就是我所尋找的,而且,雖然對人生來說似乎過於美妙,這也是我終於找到了的。

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

以同樣的激情我探索知識。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道羣星爲何閃爍。我試圖領悟畢達哥拉斯所景仰的數字力量,它支配着此消彼漲。僅在不大的一定程度上,我達到了此目的。

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I can’t ,and I too suffer.

愛和知識,只要有可能,通向着天堂。但是憐憫總把我帶回塵世。痛苦呼喊的回聲迴盪在我的內心。忍飢挨餓的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視爲可憎的負擔的無助的老人,連同這整個充滿了孤獨、貧窮和痛苦的世界,使人類所應有的生活成爲了笑柄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無能爲力,而且我自己也在忍受折磨。

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

這就是我的一生。我發現它值得一過。如果再給我一次機會,我會很高興地再活它一次。