當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語考試 > 中國英語能力等級量表:口譯能力自我評價量表

中國英語能力等級量表:口譯能力自我評價量表

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

《中國英語能力等級量表》由教育部、國家語言文字工作委員會正式發佈,將作爲國家語委語言文字規範自2018年6月1日正式實施。《中國英語能力等級量表》是面向我國英語學習者的首個英語能力測評標準。

中國英語能力等級量表:口譯能力自我評價量表

自我評價量表用於語言學習者和使用者對自身英語能力水平的判斷或診斷,下面具體來看一下口譯能力自我評價量表是什麼樣的吧~

口譯能力自我評價量表

九級

口譯前,我能做到熟悉講話人的發言習慣,如語音、語調、講話速度、用詞偏好等。 在政府首腦會晤、重大案件庭審等難度大、專業性強的交替傳譯中,我能準確、完整、流暢地譯出源語信息,譯語的語域和風格與講話人一致。

在交替傳譯中,我能綜合運用交傳技能與策略,語言靈活,表達符合目的語習慣,儀態自 然大方,吐字清晰。

在政府記者招待會、重大突發事件報道等同聲傳譯中,我能準確、完整、流暢地譯出源語信息。

在同聲傳譯中,我能綜合運用同傳技能與策略,語言靈活貼切,表達符合目的語習慣,吐字清晰。

在口譯中,我能識別並妥當處理講話人出現的重大錯誤。

八級

口譯前,我能瞭解相關行業的專業詞彙、背景信息及發展動向。

在新聞發佈會、學術報告、商務談判等語段較長的交替傳譯中,我能借助筆記譯出語速正常而信息密度較大、較爲專業、帶有一定口音的講話。

在語段較長的交替傳譯中,我能利用上下文和相關背景知識分析講話人的邏輯。

在語段較長的交替傳譯中,我能使用增加、省略、顯化、調整語序等手段保證譯語產出的準確性、完整性和流暢性。

在語段較長的交替傳譯中,我能避免明顯語法錯誤,表達流利,能利用非語言方式保證有效溝通。

在政要演講、賽事直播、專家論證等同聲傳譯中,我能譯出信息密度較低、語速正常、無明顯口音的講話。

在同聲傳譯中,我能使用預測、省略、歸納等策略分配注意力,能邊聽邊分析、按適當意羣切分源語句子,較爲準確、完整、流暢地譯出講話的信息。 在口譯中,我能實時監控譯語準確性、流暢性、連貫性等。 我能評估並修正源語信息傳遞中出現的錯誤。

七級

我能借助筆記,譯出信息密度適中、語速正常、語段較短的商務考察、科普講座、旅遊導覽等活動中的講話。

口譯前,我能根據主題和講話人的背景,瞭解相關知識、製作詞彙表,主動預測口譯信息。

我能聽懂、分析並記憶(腦記和筆記)講話人的信息,能用較流暢的目的語表達源語信息。

遇到困難時,我能借助譯前準備的材料或已積累的經驗幫助譯出。

六級

我能完成話題熟悉、語段較短的無筆記交替傳譯,如商務接待、陪同參觀等。 我能通過組織方、互聯網等各種途徑,蒐集與口譯任務和講話人背景相關的資料,完成口 譯前的相關準備。

我能聽懂講話人的主要意圖,記憶講話的主要信息,並能用目的語較爲準確地譯出源語信息。

我能監控譯語的準確性及完整性,及時修正錯誤。

我能向講話人或聽衆求助口譯中遇到的困難。

我能事後及時反思口譯過程以及存在困難的原因。

五級

我能就簡單的交流場景,如機場接送、陪同購物等,完成口譯任務,結合對主題和相關背景的瞭解,譯出對話中的重要信息。

口譯前,我能做相應準備,如瞭解日程安排、活動主題和內容。

我能意識到口譯中出現的明顯錯誤並及時糾正。