中國英語能力等級量表(CSE)對於口譯策略的解釋
中國英語能力等級量表(CSE)對於口譯策略的解釋如下:
口譯策略是指在口譯學習和實踐中,爲解決問題或提升口譯效果運用的技巧、方法或行動,包括規劃策略、執行策略、評估與補救策略。
口譯策略
九級 | 口譯前,能熟悉講話人語音、語調、講話速度、用詞偏好等發言習慣。 口譯中,遇到信息密集、語速過快、源語信息模糊的情況時,能自如地使用相應策略妥當處理。 能識別並妥當處理講話人出現的重大缺漏或錯誤。 |
八級 | 口譯前,能瞭解相關行業的專業詞彙、背景信息及發展動向。 交替傳譯中: 能重組源語的語序結構,以符合譯語的表達習慣。 能監控譯語準確性、完整性、流暢性等,判斷譯語是否存在邏輯錯誤並及時修正,並能根據現場聽衆的反應適時調整。 同聲傳譯中: 能主動使用預測、切分、等待、調整等策略。 能實時監控譯語準確性、流暢性、連貫性等。 能評估並修正源語信息傳遞中出現的錯誤。 |
七級 | 口譯前,能熟悉口譯任務涉及的基本概念和原理,將高頻詞彙和專業術語整理成詞彙表。 口譯中: 能迅速切分話語的意義單位,主動整理和記憶信息,不斷根據現場語境,做出合理預測。 能調整譯語表達的得體性,並在必要時補充說明以明示源語中的模糊信息。 能持續評估源語信息的準確性、完整性和流暢性。 |
六級 | 口譯前,能利用各種資源查詢講話人的相關資料和背景。 口譯中: 能主動預測講話主題,整理邏輯。 能監控譯語的準確性及完整性,及時修正錯誤。 遇到困難時,能詢問講話人或請教現場專家。 |
五級 | 口譯前,能做譯前準備,推斷髮言人的主要意圖。 口譯中: 能根據上下文整合源語中零散的信息。 遇到沒聽見、沒聽懂的情況時,能通過提問解決。 在意識到出現明顯錯誤時能採取措施糾正。 |
口譯策略:規劃