當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > catti三級筆譯和二級筆譯有什麼區別

catti三級筆譯和二級筆譯有什麼區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

現在考翻譯資格考試CATTI的人越來越多了,CATTI是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。那麼catti三級筆譯和二級筆譯有什麼區別?一起來看看吧!

catti三級筆譯和二級筆譯有什麼區別

一、catti三級筆譯和二級筆譯有什麼區別

1、詞彙量不同

三級筆譯要求詞彙8000左右,二級要求詞彙13000以上。

2、考試內容要求不同

與三級筆譯相比,二級筆譯的難度體現在原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那麼題材數量翻倍,增至四個。

3、CATTI的考試等級劃分與專業能力不同

二級筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。

三級筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

二、二級筆譯和三級筆譯的難度

1、內容差別

CATTI三級口譯實務(30分鐘)考對話英譯漢、對話漢譯英、英譯漢交替傳譯300詞,漢譯英交替傳譯200字;CATTI三級口譯綜合(60分鐘)考聽力理解(聽後做正誤判斷、聽後選擇正確表述、聽力填空、聽後寫概要-聽500詞的內容,寫150詞的概要)。

二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。所有聽力材料的錄音只放一遍。二級口譯要求掌握8000個以上的英語詞彙,但上不封頂。除了要有良好的語言基礎,還需要有相對專業的知識結構。

2、代表的專業水平不同

二級口譯相當於專業水平,是專業翻譯考試。首先考試評分非常細化,一個人的錄音需要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果一樣,才能確定考生的成績。有時候遇到Boarder Cases, 就需要耗費大量時力,進行細化到詞的評分。通過二口相當於中級職稱。

相比二級口譯考試,三口則是準專業水準,通過了CET6考試,或者過了託福雅思考試的考生,平時工作學習需要,一直使用英語或者也在做陪同口譯,那麼可以考慮嘗試三級口譯考試,既可以爲二級口譯考試做準備,同時在現有的英語基礎上,也更容易通過。

3、對文化背景的要求不同

二口對於文化背景也有較高要求,聽到的篇章可能涉及一些英語中的習語或者俗語,或者某個國家相對本地化的一些表達,不瞭解就可能翻譯不了。另外,也可以在考前測試自己是否能勝任3-5分鐘正式場合的交替傳譯。