當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯時如何選擇語態

英語翻譯時如何選擇語態

推薦人: 來源: 閱讀: 1.05W 次

語態,包括主動語態和被動語態,是用來說明主語和謂語的關係。在英語翻譯中,針對不同的情況,語態的選擇也有些不同。今天就從什麼是“語態變換”、英語語態與英語詞性的關係、英語語態的特點是什麼等方面入手加以說明吧。

英語翻譯時如何選擇語態

1. “語態變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文裏的語態並不一定完全遵循原文裏的語態,要根據情況作恰當選擇。

2. 英語語態與英語詞性有密切的聯繫。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的後綴常具有主動語態意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣於說謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞後綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被僱傭者)。

除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointed look(失望的表情)。

有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺佈),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……僱用的)。

3. 英語中被動語態使用範圍非常廣。被動語態多用於以下場合。

1) 不清楚動作的執行者是誰。

例1. The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人並不知道。)

2) 說話人對賓語的興趣大於對主語的興趣。

例2. The books are written especially for children.(說話人關心的只是,這本書是特別爲孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他。)

3) 不願意說出動作的執行者,目的是爲了使語言更加圓滑、得體。

例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者爲了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語。)

4) 出於修飾的原因,或使句子安排更加合理。

例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的後半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)

漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態。

在語態方面的不同可能會影響我們翻譯的時候對語態的選擇。我們要仔細的學習以上例子中出現的用法,這樣纔可以對這方面知識得到一個更好的理解。如果還想了解更多的英語翻譯內容可以來網校學習,或者關注我們的分享的文章。

特別提醒: