當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 讀書筆記:張培基英譯散文 《海上日出》01

讀書筆記:張培基英譯散文 《海上日出》01

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

 

讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》01
海上日出
Sunrise at Sea
巴金
Ba Jin
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

中文:
爲了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。

英文:
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

要點:
 本段重點在於合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個連接詞 ,把漢語表達的意思串聯了起來,表達的邏輯之美由此而生 。

-----------------------------------------------

中文:
天空還是一片淺藍,顏色很淺。轉眼間天邊出現了一道紅霞,慢慢地在擴大它的範圍,加強它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉眼地望着那裏。

英文:
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

要點: 

1,“還沒有大亮”=be not quiet light,在《看月》中,有個“沒有‘斷黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結構,通常用quiet+adj結構

2,“機器的響聲”譯爲the droning of the ship engine.。“機器”這裏指輪船上的steam engine,即蒸汽發動機,不宜譯爲macine.另外“響聲”譯爲droning,表示機器的單調低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感

3,“淺藍”=bluish,意爲“帶點藍的,淺藍色的”, -ish這個後綴表示”帶…性質的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因爲文學作品中出於細節刻畫的需要,會將顏色描寫得十分具體,翻譯時也要注重選詞的準確和美感哦~

4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯爲the horizon,之後的“那裏”文中處理爲the distant edge of the sea,避免了重複

5,“一道紅霞”也可譯爲a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn

綜述:
本文是一篇寫景短文,文字簡潔樸素,細節化的描寫使得文章繪聲繪色,因此文章雖短,但由於細節較多,所以也不是很好譯哦

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。