當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > (雙語)中華人民共和國政府與挪威王國政府關於雙邊關係正常化的聲明

(雙語)中華人民共和國政府與挪威王國政府關於雙邊關係正常化的聲明

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

中華人民共和國政府與挪威王國政府關於雙邊關係正常化的聲明

(雙語)中華人民共和國政府與挪威王國政府關於雙邊關係正常化的聲明

Statement of the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of Norway on Normalization of Bilateral Relations

2016年12月19日

December 19, 2016

中華人民共和國政府與挪威王國政府經協商決定自即日起實現兩國關係正常化。

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of Norway have, through consultations, decided to realize normalization of bilateral relations as of today.

一、中挪雙方認爲,中挪兩國人民有着傳統友誼。挪威是最早承認中華人民共和國,並同新中國建交的西方國家之一。長期以來,中挪關係發展總體良好,各領域合作不斷深入。

1. China and Norway recognize that our two peoples have enjoyed traditional friendship. Norway was among the first Western countries to have recognized and established diplomatic relations with the People’s Republic of China. Over the years, generally speaking, the China-Norway relations have maintained sound development and the cooperations have been deepened in all fields.

二、2010年諾貝爾和平獎頒授前,中挪兩國關係密切。由於2010年諾貝爾和平獎頒授及同該獎有關的事件,中挪關係惡化。挪方充分認識到中方的立場和關切,並積極致力於推動兩國關係重回正軌。通過過去數年來多次嚴謹細緻的對話,中挪雙方取得了實現雙邊關係正常化的互信基礎。

2. Before the Nobel Peace Prize award in 2010, China and Norway had close relations. Due to the Nobel Peace Prize award and events connected to the Prize, China-Norway relations have deteriorated. The Norwegian side is fully conscious of the position and concerns of the Chinese side and has worked actively to bring the bilateral relations back to the right track. Through meticulous and numerous conversations, the two sides have over the last years reached a level of trust that allows for resumption of normal relationship.

三、挪政府充分尊重中國的發展道路和社會制度,高度讚賞中國所取得的具有歷史意義的非凡發展成就。挪政府重申堅持一箇中國政策,充分尊重中國的主權和領土完整,高度重視中國的核心利益和重大關切,不支持損害中方核心利益和重大關切的行爲,將全力避免雙邊關係今後受到損害。

3. The Norwegian Government fully respects China’s development path and social system, and highly commends its historic and unparalleled development that has taken place. The Norwegian Government reiterates its commitment to the one-China policy, fully respects China’s sovereignty and territorial integrity, attaches high importance to China’s core interests and major concerns, will not support actions that undermine them, and will do its best to avoid any future damage to the bilateral relations.

四、中挪雙方認爲,中挪兩國擁有廣泛的共同利益,在許多重要領域均有深化合作的巨大潛力。兩國將在相互尊重、平等互利的基礎上,發展友好關係,推動經貿、文化、科教、極地等領域的互利共贏合作,在國際問題上加強溝通協調,共同應對全球挑戰,造福兩國和兩國人民,維護世界和平,促進共同發展。

China and Norway recognize that our two countries share broad common interests and have great potential for increased cooperation in many important fields. Both sides will develop friendly relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Both sides will promote mutually beneficial and win-win cooperation in various fields, such as trade, culture, science, education as well as polar and other issues. Both sides will enhance communication and coordination on international issues and jointly deal with global challenges, so as to benefit our two countries and peoples, uphold world peace and promote common development.