當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語考試 > 新概念英語4學習筆記:第21課 威廉•S•哈特和早期“西部”影片

新概念英語4學習筆記:第21課 威廉•S•哈特和早期“西部”影片

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

本文選自吳應時的《應時新概念英語4》,是學習新概念英語第四冊的輔助學習筆記,提供知識點精講及解析,想知道具體都有哪些內容,那就一起來看看吧。

新概念英語4學習筆記:第21課 威廉•S•哈特和早期“西部”影片

第一段語法符號詳解:

1. William S. Hart was the greatest of all Western stars for he appeared…

複合句,主句爲主系表結構,後有一個 for 引導的原因狀語從句,主謂結構.

William Surrey Hart (1864-1946). (American stage and silent motion-picture) actor, (who was the leading hero (of the early westerns).)

[https://www.britannica.com/biography/William-S-Hart]

Gary Cooper (1901-1961),John Wayne (1907-1979)均爲美國著名男演員.

2. he was supreme and unchallenged.

簡單句,主系表結構.

3. Hart created the basic formula of the Western film and devised the protagonist…; the individual…

複合句,主句爲強調句,對 Hart 進行了強調,然後是簡單的主謂賓並列結構. he played 和 he made 均爲主謂結構的定語從句.

後面一連串均爲 protagonist 的同位語. 其中 the sheriff made suspect by vicious gossip 中,suspect 爲形容詞,該句可改寫爲 the sheriff who has been made suspect (suspicious) by vicious gossip.

分號後面是省略句,把系動詞 is 省略了. 還原爲 the individual is in conflict with himself and is also conflict with his frontier environment.

這裏的 frontier environment 有特定時代背景,即 American frontier 美國邊境線,主要指美國領土向西不斷擴張的歷史過程,美國的西進運動,The American frontier comprises the geography, history, folklore, and cultural expression (of life) [in the forward wave] (of American expansion) (that began with English colonial settlements) [in the early 17th century] and (ended with the admission) (of the last remaining western territories as states in 1959).[1] 是指美國領土擴張時期,美國西部的地理、歷史、居民、文化等多元內涵,這段時間從十七世紀初的英國美洲殖民地到 1959 年建立最後一個美國本土的州爲止.

 

第二段語法符號詳解:

1. Hart knew something…

簡單句,主謂賓結構. 其中 Old West 的“O”字母必須大寫,舊西部,又稱 Wild West,也同樣每個單詞第一個字母需要大寫,書中印成 old,予以改正.

The period of the Wild West was from 1865-1895, a period of thirty years. The 'Old West' was famous for cowboys, native Indians, the lawmen, gunslingers, the pioneers, the

prospectors, the gamblers, the scouts, the outlaws, the gangs and the gunfighters. 哈特生於1864 年,孩提時代正好是舊西部(狂野西部)的發展時期.

2. He had lived…when…and his hero was rooted…

複合句,首句爲主謂+時間狀語結構. and 後面爲第二句,該句爲主謂結構,and 與in both 之間有所省略,可理解成 and rooted in.

3. although…myth and reality did join hands…

複合句,although 引導讓步狀語從句,爲主謂結構.

主句爲主謂賓結構.

 

第三段語法符號詳解:

1. Men were bewildered by…and unhorsed…

並列句,and 連接 were bewildered 和 unhorsed 兩個謂語. 主謂結構.

這句涉及時代背景,上文交代了美國當時西進的拓荒歷程,這些拓荒者在這一路都是與荒蠻的西部自然環境作鬥爭,與土著印第安人作鬥爭,在他們習慣了這樣的生活之後,時代不同了,他們最終被文明所打敗. 文中的打敗以 unhorsed 來表達,一語 雙關,牛仔們不再騎馬了,要受到政治、經濟和法律的衝擊,本來沒有界限得以騎馬馳騁的土地,也要被豎上藩籬予以劃分.

 

2. Hart's good-bad man was… and if he found it…his early audiences found it…when…

複合句,and 連接 were bewildered 和 unhorsed 兩個謂語. 主謂結構.

主句爲主系表結構,第二個表語有所省略,an outsider, and always was one of the disinherited.

if 引導的條件狀語從句中,爲 find+形式賓語+賓補+真正賓語結構,主句也用了同樣的結構.

最後是 when 引導的時間狀語從句,爲強調句,主謂賓結構.

 

第四段語法符號詳解:

1. Audiences found it…when…

複合句,主句結構跟上句一致. when 引導的時間狀語從句爲主系表結構.

這裏教材翻譯成“20 世紀 20 年代”有誤,文中爲二十世紀第二個十年,也就是1910-1919,在中文中應爲 10 年代,而非 20 年代. 哈特 1914 年開始出名,亦爲 10 年代.

2. We do…we want a code…

複合句,由分號分成 2 句,第一句主謂結構,第二句主謂賓結構,只是前面有一個分詞作狀語,被定語從句所修飾. 該從句爲主系表結構.