當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英文合同中長句的翻譯技巧

英文合同中長句的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

也許在簡單的生活英語中大家可以遊刃有餘,那麼涉及到專業性較強的領域大家的英語水平怎麼樣呢?比如在職場中,如果用到職場英語,或者是相關英語翻譯,你能完成任務嗎?下面就是英文合同中長句的翻譯技巧,希望能對你有所幫助,和滬江小編看看吧。

英文合同中長句的翻譯技巧

英文合同中使用的大量長句,主要分爲三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。

簡單長句

在翻譯英文合同的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹爲主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。

例1:

The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

譯:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

例句詳解

1、這是一個簡單長句,其主幹爲The Buyers may…lodge a claim…。

2、修飾謂語動詞的狀語有三個:

a. 分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式狀語:being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor。

c. 目的狀語:for short-weight

3、狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

衆多狀語,儘管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。

例2:

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

譯:買方須於本合同簽字並生效後30天內通過出口地銀行開立以賣方爲收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

例句詳解

1、此句的主幹爲…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

2、從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

3、在譯成中文時,爲了突出行爲的時效性,時間狀語應儘量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較爲複雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在後,而漢語卻正好與之相反,爲方式在後,時間在前。

並列長句

由於撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文合同中往往有大量並列成分。這些並列成分包括並列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個或兩個以上的並列單句構成的複雜長句時可以採用分句譯法。並列長句的分句之間的語義關係比較鬆散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。

例:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

譯:若貨物經中國商品檢驗局複檢後發現質量與本合同之規定不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局複檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出短重索賠。

例句詳解

1、此句由兩個結構相同的並列分句組成,均爲主句在前,條件狀語在後,在兩個條件狀語中均含有時間狀語。

2、兩個並列分句中也都含有時間狀語,均爲within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置於主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。

3、同時,爲了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個並列分句斷開,分解成兩個單句。

複合句

由於合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致複合句的應用較多,而結構複雜的複合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,採用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

合同複合句的分析方法具體要遵循以下步驟:

首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構。

其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。

然後再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關係。

最後,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個實例說明

例:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

譯:如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。

例句詳解

1、拆分句子:此長句可拆分爲四個意義段,分別是

1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2) then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

4) that such Party or …as a result of such breach.

2、第二步,句子的結構分析:

1. 句的主幹結構是主語(It)(情態動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 賓語(the other Party and the Company)。

2. “if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨後置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3. “in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了後置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4. 而“that”引導的則是後置定語修飾緊鄰的五個名詞。

5. 固定結構“indemnify sb. Against …”使某人不受……

合同中英文複合句的出現頻率高,句子結構複雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。