當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語合同翻譯技巧

商務英語合同翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

商務英語是以適應職場生活的語言要求爲目的,內容涉及到商務活動的方方面面。下面本站小編爲大家帶來商務英語合同翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語合同翻譯技巧

 商務英語合同翻譯技巧:

例 1:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties ShAll abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3 change A to B與 change A into B英譯“把 A改爲 B”用“change A to B”,英譯“把 A摺合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例 2:交貨期改爲 8月並將美元摺合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4 ex與 per源自拉丁語的介詞 ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例 3:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10月 1日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5 in與 after當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因爲介詞 after指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

例 4:該貨於 11月 10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6 on/upon與 after當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因爲 after表示“之後”的時間不明確。

例 5:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7 by與 before當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天爲止,就要用介詞 before。

例 6:賣方須在 6月 15日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6月 15日在內。如果不含 6月 15日,就譯爲 by June 14或者 before June 15。)

以上就是本站小編爲大家帶來的商務英語合同翻譯技巧,希望對大家能有所幫助!