當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 有關英語翻譯專業論文

有關英語翻譯專業論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

英語翻譯是一門十分專業的英語學問,隨着我國向國際化邁進的步伐越來越快,對於英語翻譯專業人才的需求也越來越旺盛。下面是本站小編爲大家整理的有關英語翻譯專業論文,供大家參考。

有關英語翻譯專業論文

  有關英語翻譯專業論文範文一:宗教對英語及其翻譯的作用探析

英語中宗教(religion)一詞來源於拉丁語religae,其本意是使緊緊聯結。這種詞源上的解釋我們可以理解爲是由某種教義或道德準則而使信徒們聯結起來,使人們對神聖信仰、義務和崇拜。作爲一種社會現象,宗教文化在人類文明中發揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會傳統、文學、藝術甚至日常生活等等各個領域中。而基督教,作爲西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個西方世界。可以說一個人從生到死,都離不開它。比如說,人在出生後首先會受洗;結婚時會在教堂舉行婚禮;離世後,會接受牧師的禱告。在西方各種節日中,最盛大的要數聖誕節了,而這個節日就是爲了紀念耶穌基督的誕辰。在文學領域裏,宗教影響更不計其數。例如米爾頓的《失樂園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的鉅著應該是《聖經》了。它裏面不僅涵蓋了宗教觀點,而且它爲西方政治、法律、教育、文學及文化提供了基本框架。在現代英語語言中,仍然充斥着許多與宗教有關的習慣搭配及用法。這也是英語學習者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這裏,筆者將從四個方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。

1.人物

在英語國家,許多人都以宗教典著當中的人物起名,特別是《聖經》當中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個人物背後都有與之相關的故事,每個性格千差萬別,這些人名伴隨着他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標識姓名之外的比喻和象徵的意義。其數量直達和使用頻率之高,使得人們常常意識不到自己隨意的一句話竟源於聖經。譯者在遇到這些翻譯時,必須對上下文進行仔細推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個笑話簡直老掉了牙,不過我認爲還是很有趣的。這句子中有一個著名的聖經人物亞當(Adam),據聖經記載,他是上帝創造的第一個人類,而夏娃是第一個女人,他們曾一起在上帝創造的花園—伊甸園中生活,由於夏娃偷食了禁果,他們兩個均得到上帝不同方式的懲罰。亞當和夏娃可以說是人類的始祖了,因此“亞當”這個專有名詞便蘊涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對此瞭解不深,直譯其人名,便會曲解原文意思,使意義模糊不清。

2.數字

基督教中有許多富有特殊含義的數字。作爲英語學習者或翻譯者,對其所隱藏的深刻文化內涵絕不能忽略。其中最著名的應該是數字“13”了,可以說它是基督教世界裏的一大禁忌。這背後又隱藏着一個關於背叛的故事。據說耶穌與其13個門徒的最後一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠的基督徒們相信十三是一個會帶來厄運的數字。日常生活中,英美人就像迴避“4”一樣地迴避“13”這個數字。所以樓層號沒有13,請客絕不能有13人,飛機、火車、劇院等沒有第13排13座,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。另外一個在基督教世界比較有影響力的數字是“7”。基督教認爲上帝在七天內創造了人類,有七種美德,人的一生被分爲七個生長時期,主禱文也分爲七個部分,這是一個神聖的數字,甚至連七的倍數也被認爲是神聖的。因此,它便經常用來表示規範或調解人類行爲以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大聖禮,每個教條背後都蘊涵着其價值觀及傳統習俗。請看下面一則錯譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家裏第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由於數字“7”在基督教中的神聖地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當然不會只是表面意義上的第七個兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家裏地位的重要性,因此把這個短語譯成“非常顯要的後代”比較恰當。

3.動物

我們常見到的關於動物的英語習語很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來源於英語世界的宗教文化。而對於那些不瞭解宗教文化便想當然的翻譯與之相關的句子,便會鬧出笑話。請看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國文化中,龍被視爲一種神奇的動物,代表着一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來代表中華民族,在中國,關於龍的表達方式,幾乎都是正面意義的,比如說龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍在《聖經》中確是一個十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個生物,在西方世界絕不是像在中國一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識背景,這個句子應該被合理地譯爲“會計科那個女科長是個十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個句子中的“scapegoat”就是來源於基督教。“替罪羊”的故事說的是:上帝耶和華想考驗亞伯拉罕對他是否忠誠,要他把愛子以撒獻爲火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來,放在準備點火的木柴上,然後舉起尖刀朝着以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一隻迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來,代替以撒做了火祭。於是人們就用“替罪羊”來比喻代人受罪的人。

4.典故及習語

英語中許多的典故與習語均來自《聖經》,這些表達方式不僅盛行於文學作品中,也在政治、哲學、科技等領域中有所表現,可以說是滲透了生活的方方面面。請看下面例句:HisdreamofgoingabroadbecamethetowerofBabel,forhedidn'tpassTOEFL,andmoneyisalsoaproblem.他的出國夢是很難實現了,因爲他沒有考過託福,而且還沒有錢。句中“巴別塔(Babel)”來自舊約•創世紀,據說在大洪水過後,諾亞方舟上倖存的人們想要修建一座能夠通天從而見到上帝的塔,上帝因他們的狂妄自大盛怒,於是混淆了他們的語言,使得他們無法交流從而阻礙了他們修建巴別塔的計劃。所以“巴別塔”這個詞語可以理解成“癡心妄想”或是“某種引起障礙或混淆的事物”。試想,如果不知道這樣的宗教故事,我們很難正確理解句子的意思,更別提忠實流暢的翻譯了。這種由於不知道宗教背景知識而造成的意義理解錯誤真的是值得譯者注意的問題。還有很多習語,比如“奮勇追敵,不畏強暴”(beardthelion),“對牛彈琴”(castpearlsbeforeswine)。仔細學習這些習語,你會發現它們都是來自宗教故事的引申。試想,一個譯者如果對這些宗教因素不加以認真學習和充分了解,大量誤譯錯譯定會出現。這也就是我們所強調的,譯者不僅語言知識有充分把握,更要對其文化背景知識有深刻了解認識,這樣才能保證譯作的忠實與流暢。

以上所分析的宗教文化因素對翻譯的影響只是九牛一毛,但足以看出翻譯的重要性。毫無疑問,英語這種包含了歷史悠久的宗教文化的語言,勢必會給英語學習者與譯者造成一定障礙。某種程度上,譯者不僅是兩種語言的橋樑,更是兩種不同文化傳遞的紐帶。因此,在翻譯工作中,不能只注重語言知識的學習,更重要的是將語言和文化有效地聯繫起來,在學好語言知識的同時,諳熟其負載的文化內涵,提高文化差異的意識,才能更有效地體現並傳達語言,實現跨文化交際。

  有關英語翻譯專業論文範文二:科技英語翻譯能力培育方式探析

在建構主義看來,教師不再是知識的傳授者與灌輸者,而是意義建構的組織者、指導者、幫助者和促進者,成爲學生學習活動的夥伴或合作者。學生的角色則變爲教學活動的積極參與者和知識的積極建構者。建構主義學習觀認爲,學習的過程就是知識構建的過程,是在一定情況下,針對無法滿足需求的知識進行質疑、探求、構建和協商的過程(蔣學清,丁研2012)。建構主義的教學模式包括了支架教學(ScaffoldingInstruction),拋錨式教學(AnchoredInstruction)及隨機進入教學(RandomAccessInstruction)。本文主要探討支架理論。

支架式教學是從建築行業借用了一個術語所作的隱喻,支架(Scaffolding)或腳手架一詞原先來源於建築行業,指高處作業的輔助支撐架,是施工現場爲工人作業並解決垂直和水平運輸而搭設的各種支架。這裏用來比喻在教育活動中,學生可以憑藉由父母、教師、同學以及他人提供的輔助物完成原本自己無法獨立完成的任務。一旦學生能獨立完成某種任務,這種輔助物就像建築竣工後的支架,會被逐步撤離。這些由社會、學校和家庭提供給學生,用來促進學生心理髮展的各種輔助物,就被稱爲支架。支架式教學法的定義也很多。一個比較有影響、流行的定義源自於歐共體“遠距離教育與訓練項目”(DGXⅢ)的有關文件。支架式教學被定義爲“支架式教學應當爲學習者建構對知識的理解提供一種概念框架(conceptualframework)。這種框架中的概念是爲發展學習者對問題的進一步理解所需要的,爲此,事先要把複雜的學習任務加以分解,以便於把學習者的理解逐步引向深入。”這種教學法這種教學法是一種以學生爲中心,利用情境、協作、會話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性和首創精神,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義建構目的的教學方法。

“支架”這個比喻非常形象的表述了學習者在意義建構的過程中教師所提供的幫助,相當於爲學生所搭建的概念框以構建知識。這些概念框架能夠幫助學習者不斷更新已有知識,並達到更高的知識水平。概念框(見圖1)是教師根據學習者現有能力水平和未來能力培養目標之間存在的差距,通過情境教學,組織引導學生進行一系列課堂學習活動,從而通過使學習者在該情境中主動學習來覆蓋整個框架區域,最終實現預期的培養目標的抽象工具。建構主義的這種支架式教學模式很適合大學英語教學,尤其是學生科技英語翻譯能力的培養。

支架式教學法整合下的理工類大學生入職前科技英語翻譯能力培養模式

理工類大學畢業的學生,畢業後所從事的工作不可避免地要關涉一些科技方面的內容翻譯。比如,目前國內很多先進的自動化生產線以及數控機牀設備等產品都從國外進口,因而需要畢業生具備對產品手冊英文介紹或說明的文本翻譯能力,但現實情況是很多畢業生缺乏英語綜合應用能力,翻譯時往往曲解或誤解了文獻資料的原意,這不僅影響了理解,給單位造成了業務損失,而目也有損於單位形象。在全球化背景下,理工類大學基於培養目標,務必重新認識和評估科技英語翻譯能力對即將邁入職場的畢業生的重要作用,切實提高翻譯教學的地位。在抓好聽、說、讀、寫等方面的同時,將教學工作的重點放在學生輸出型技能———即科技翻譯能力的培養上。筆者這裏使用的是外語教學與研究出版社的《新視野大學英語讀寫教程》中第一冊第單元,精讀主講課文題爲TheBattleAgainstAIDS(與絕症的鬥爭)。這個主題與現實貼合度高,是當下熱點內容。本課的教學目標結合翻譯能力的培養則被確立爲:1)瞭解掌握有關疾病的相關詞彙和句型;2)瞭解相關絕症的預防、控制和治療;3)讀懂sectionB相關文章;4)能用英文進行此類絕症防治方面的報告;5)能製作英文海報宣傳疾病防控。教師需要圍繞學習主題和教學目標,按照支架式教學的基本環節對授課過程進行了如下設計:

-translating:引導探索,搭建腳手架根據入職前學生的語言水平和之前學習已有的知識框架,教師首先要設計教學活動,激發學生利用以前所學知識,幫助他們內化新信息,不斷建構新知識,從而逐步向下一階段的學習目標邁進,以期滿足學生對入職前科技英語相關翻譯知識的需求。根據教學目標,筆者在這個環節設計了三個活動。要求教學對象獨立或組隊完成,以達成引導對象自行探索的目的。第一:將全班學生分爲若干小組,每組4-5人,要求學生分工合作,課前上網或在圖書館尋找疾病相關資料,總結常用詞彙,並加以掌握。詞彙是翻譯的基礎,必須爲學生建立一個相關的詞彙庫,纔可以確保學生在翻譯時有詞可用。第二:讓學生撰寫一份絕症研究報告,留待課上翻譯用;第三:請學生結合課程在線網站收聽材料,通過音頻資料,讓學生了解探討疾病診治常用句型以及地道的英文表達法,並加以記錄。通過上述三個活動,令教學對象在課前對陌生的學習內容有所瞭解,降低學習畏難情緒,調動學生主動學習的積極性,引導他們作爲學習主體自行探索,發現問題。這裏主要是學生對此種疾病不太熟悉,再有就是醫學上一些專業性強的詞彙可能不知道中文對應翻譯法。這些問題都有待於下一個環節去解決。

e-translating:進入情境,活動探索情境化學習理論認爲,學習是情境化的。即學習總是與一定的情境相關聯的。語言學習尤其如此。情境化學習理論堅持兩條最基本的原則:一是對知識和技能的學習應當置於一個真實度很高的情境中;二是學習需要社會交互與合作。教師應該把學生引導到與學習目標現關聯的模擬真實情境之中。這就要求教師將傳統的教學設計改變爲設計情境化的學習環境,按照預設學習目標,將學習內容安排在情境化的真實的學習活動中,讓學生通過參與真實的問題求解等實踐活動而獲得更有效的學習,更能體驗入職後的真實情景。關於情境的構建,教師首先可以利用多媒體手段。由於多媒體教學手段具有集文字、聲音、圖像爲一體的特點,故而可以利用多媒體爲相關詞彙和句型的學習和教學提供語言使用和交際的具體的情景語境。使枯燥、靜態的語言知識點變成有趣、立體和動態的生活場景。在教學中,一些學生較難掌握的翻譯難點,例如英語長句的拆分和漢語短句的合併,都可以利用多媒體手段,製作簡單的動畫或播放與教學內容有關的情景短片,再現實際的交際場景,再配以巧妙的課堂設計,讓學生在模擬的情景語境中去反覆體會地道語言表達法,並總結翻譯規律。教師還要充分利用合作學習構建情境,引導學生自主探索,解決問題。在本課教學中,筆者組織學生組成2人夥伴小組,針對教師給出的開放式問題用英文進行討論,這樣的模擬情境可以促使學生一起從事學習活動,共同完成教師分配的學習任務。學生在活動中將預先掌握的詞彙和句型加以應用,並強化記憶。在進入情境這一環節中,教師必須讓入職前的學生明確學習任務和目標。學生爲完成任務,必須進行以下三個方面的探索學習:1)藉助工具書等手段讀懂課文的關鍵信息;2)精讀本課課文,結合教師的問題理解文章並從中獲得指導和啓發;3)對信息進行綜合、分析,爲教師提出的問題尋找答案。當然,在學生活動探索的過程中,教師不能置身事外,而應適當加以引導和提示,對學生每一步所取得的成果進行歸納、總結,避免學習內容偏離主題,幫助學生沿概念框架逐步攀升。

-translating:適當指導,善加評價,拆卸腳手架支架式教學法就是圍繞學習目標主題,爲學習者提供概念框架,然後引導學習者進入選定的問題情境中,讓其獨立探索和發現,獨立解決,然後通過小組合作學習,使學生自己在概念框架中就象腳手架一樣不斷攀升,並最終通過支架把學習的任務逐漸由教師轉移給入職前的學生,最後撤去支架。科技翻譯能力培養的前兩個環節主要是由學習主體—學生所完成的,要求學生主體採取合作學習的模式去探索並完成老師設計的學習任務。第三個環節涉及到效果評價則是需要教師發揮指導者的角色,對學生的學習活動善加評價。一般說來支架式教學法的效果評價包括三個內容:1)對學生自主學習能力的評價;2)對協作學習所作貢獻的評價;3)是否完成了對所學知識的意義建構。本課的效果評價分爲兩種形式,一是學生上交的翻譯作業;二是課後的網上交流平臺上請學生自我評價並留言。對於學生的翻譯,教師要採取學生互評與教師評分相結合的方式,讓學生自己找問題,找亮點。哪裏語言不到位,哪裏翻譯得準確地道;再結合教師評改,這對提高學生的翻譯能力會起到很大作用。而課後的網上交流更是使用最新的信息交流手段,令教師瞭解到學生的感想,對新的教學法的體會,對未來職場所需知識的構建,以及對未來教學的調整方向。

結論

因此,理工類大學的大學英語教學要適應學校的培養目標,要適應我國經濟建設、社會發展和高等教育大衆化的需要,同時還要針對即將畢業入職學生個人發展的需要。在大學英語教學中教師必須轉變觀念,與時俱進,將培養學生的科技翻譯能力融於日常英語教學當中,對發展信息交流,發展我國的科學技術、政治、經濟、文化具有實際意義。