當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語長句的譯法

英語長句的譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.09W 次

以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是, 我們通過所舉的實例可以看出, 對於每一個英語句子的翻譯, 並不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤爲突出。長句在科技性的文體中的出現極爲頻繁, 因此也就成爲研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因爲句子太長而產生畏懼心理,因爲,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。

英語長句的譯法

一、英語長句的分析

一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:

(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否爲主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關係, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5) 注意插入語等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結合一些實例來進行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 該句的主語爲behaviorists, 謂語爲suggest, 賓語爲一個從句, 因此整個句子爲Behaviorist suggest that-clause 結構。

(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別爲suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關係爲: Behaviorist suggest that-clause 結構爲主句; who is raised in an environment爲定語從句, 所修飾的先行詞爲child; where there are many stimuli爲定語從句, 所修飾的先行詞爲environment; which develop his or her capacity for appropriate responses爲定語從句, 所修飾的先行詞爲stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語爲child, 謂語爲experience, 賓語爲greater intellectual development.

在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較爲透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語爲:

行爲主義者認爲, 如果兒童的成長環境裏有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)

分析: (1) 該句的骨幹結構爲it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。

(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關係爲: it is more convenient as well as cheaper to … 爲主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語爲第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.

綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯爲:

譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

二、長句的翻譯

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。

(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)

分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了牀頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在爲我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關係以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:

即使在我們關掉了牀頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在爲我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)

分析: 該句的骨幹結構爲“It is realized that…”, it爲形式主語, that引導着主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯爲:

可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

下面我們再列舉幾個實例:

例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成爲具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生鏽, 是否必須有一定的溼度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和複雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神祕感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇蹟或製造可怕事件的潛力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認爲這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標誌, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到遊離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆着原文的順序把該句翻譯成:

鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因爲鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到遊離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得爲他們提供大量更爲詳盡的信息, 作更多的指導。爲了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:

因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得爲他們提供大量關於課程的更爲詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦瞭解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以爲生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗爲浪漫的姿態出現而成爲美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成爲白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如沒有那些以昆蟲爲食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,爲了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:

沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約爲1/4。

這樣, 就使得譯文極爲不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯爲:

大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構儘管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果爲:

人們常說, 通過電視可以瞭解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

下面我們再舉一個例子:

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)

他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度複雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 儘管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:

儘管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因爲警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。

下面我們再舉幾個例子:

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因爲她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啓示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前爲止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。