當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年12月四級翻譯模擬練習:中國簡介

2020年12月四級翻譯模擬練習:中國簡介

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

2020年12月四級即將來臨,小編爲大家準備了翻譯考前模擬練習,一起來看看吧~

2020年12月四級翻譯模擬練習:中國簡介

英語四級翻譯模擬:中國簡介

中國是世界四大文明古國(ancient civilization)之一。它位於亞洲東部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面積960萬平方公里。中國人口約13億,是世界上人口最多的國家,有56個民族(nationalities)。中國歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國成立。經過半個多世紀的發展,中國在政治、經濟、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,爲世人矚目。

參考譯文:

China is one of the world's four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half a century's development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.

1.第2句中的“位於亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬平方公里”可譯成並列結構,但譯文會略顯平淡,故將“位於亞洲東部、太平洋西岸”用過去分詞短語located in...譯出,作地點狀語,使譯文層次分明、結構豐富。

2.第3句中的“人口最多”,英語的習慣搭配不是用the most population而是the largest population。“中國人口約13億,是世界上人口最多的國家”中有2個“人口”,英譯時,爲了避免重複,可進行省譯,將“是世界上人口最多的國家”處理爲前面population的同位語:the largest in the world,對population進行補充說明。

3.第4句中的“中國歷史悠久……”不宜直譯爲the history of China is long,而應轉換爲“中國擁有‘悠久的歷史’(China boasts a long history)”。此處的“擁有”用boast來表達,表達“自豪地擁有”之義。

4.最後—句中的“爲世人矚目”表結果,故將其處理成狀語,用現在分詞短語來表達,可有多種譯法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world's attention 等。

以上就是爲各位考生總結的2020年英語四級翻譯模擬練習,希望各位考生多多練習,爭取在2020年12月的英語四級考試中取得好成績~