當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年12月四六級翻譯預測:國畫

2020年12月四六級翻譯預測:國畫

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

大家好,四六級考試臨近,小編爲了幫助廣大考生過級,特開闢新欄目,考前每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。

2020年12月四六級翻譯預測:國畫

聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞彙,練習常考句式結構,切勿迷信。

國畫(1)

中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。

最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。

由於相似的工具被使用於最早期的繪畫和書寫,繪畫被認爲是與書法(calligraphy)有着相同的起源。

這樣一來,中國國畫就有着一種非凡的特徵,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合爲一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

參考翻譯

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.

The earliest Chinese characters were pictographs.

Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.

Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say, poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

難點點撥

1.第一句中,“追溯到”還可以譯爲date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用於”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯爲  were used for;“被認爲是”還可以譯爲is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“這樣一來”還可以譯爲therefore;“也就是說”還可以譯爲in  other words;“三者合爲一體”應該使用被動語態結構,可譯爲the three  are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”爲結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯爲giving people a keener enjoyment of beauty。

國畫(2)

國畫是中國文化遺產的重要組成部分。

不同於西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。

精通這門藝術需要不斷重複的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。

繪畫前,畫家必須在腦海裏有一個草圖並根據他的想象力和經驗進行繪畫。

許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手添加詩作。

參考翻譯

Chinese painting is an important part of the country’s cultural heritage.

It distinguishes itself from Western painting in that it is drawn on Xuan paper with the Chinese brush and Chinese ink.

To attain proficiency in this art, it is necessary to have a good control of the brush, and certain knowledge of Xuan paper and Chinese ink besides repeated exercises.

Before painting, the painter must have a draft in his mind and draw according to his imagination and experience.

Many a Chinese painter is at the same time a poet and calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

難點點撥

1.不同於西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同於”可譯爲distinguishoneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯爲the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

2.精通這門藝術需要不斷重複的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯爲toattain proficiency in this art,attain意爲“獲得、獲取”,proficiency意爲“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解爲“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。

國畫(3)

國畫是漢族的傳統繪畫形式,是用毛筆蘸水、墨、彩作畫於絹(silken cloth)或紙上。

工具和材料有毛筆、墨、顏料(pigment)、宣紙(rice paper)、絹等,題材可分人物、山水、花鳥等,技法可分具象和寫意。

中國畫在內容和藝術創作上,體現了古人對自然、社會及與之相關聯的政治、哲學、宗教、道德、文藝等方面的認知。

參考翻譯

Chinese painting is the traditional painting form of the Han nationality, which is painted on the silken cloth or paper with the writing brush stained with water, ink or paint.

The tools and materials include the writing brush, ink, pigment, rice paper, silken cloth, etc.

The themes can be figures, landscapes, flowers and birds, and the techniques can be divided into figurative painting and freehand painting.

In terms of the content and art, Chinese painting expresses the ancient people’s understanding of nature and society, as well as the politics, philosophy, religion, morality, literature and art related to them.

好啦,以上就是小編的今日分享啦!大家加油啊!預祝各位一戰過級!!!