當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 先知:高級口譯能力訓練法寶

先知:高級口譯能力訓練法寶

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次
先知:高級口譯能力訓練法寶

先知:高級口譯能力訓練法寶
如今,一張高級口譯證書已經成爲了大學生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在於高級口譯是當前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰性的。每一百個應試者中最終能如願以償的,也不過那麼十來個幸運兒,其競爭的激烈程度可想而知。當然,競爭激烈只是一個方面,"高口"的終極魅力是在於她的難駕馭性。高級口譯的口譯考試部分共有四篇文章,分爲八段,英譯中,中譯英各兩篇。每段的長度都在八、九十字,有時甚至超過一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英語考試都望塵莫及。因此,應試者除了必須具備良好、紮實的中英文功底,還必須擁有強大的記憶能力、應變能力和心理承受能力,這四者缺一不可。其實,這也是口譯本身魅力之所在,緊張和刺激,就如同一項限運動--挑戰"高口"就是挑戰自我,挑戰極限。



筆者從2001年開始從事口譯工作和教學,並擔任過一系列重要國際會議的交互傳譯和同聲傳譯。在這方面可以說是頗有心得,由於,篇幅有限,我想針對"高口"的重點和難點,分別就"英譯中"和"中譯英",給大家四件訓練的法寶,共三十二個字:把握意羣,提升記憶;腦記大意,筆記細節;摸清主幹,苦練視譯;捕捉信息,得"意"忘"形"。

英漢口譯

由於英語不是我們的母語,所以在英漢口譯中我們碰到最大的障礙不是中文的表達,而是對英語句子的記憶和把握。可以說這就是英漢口譯的門檻。


口譯法寶之一:提升記憶,把握意羣

許多參加"高口"培訓的考生都有一個最基本的障礙--聽得懂單詞,卻聽不懂句子。其實,這是他們大腦記憶單位的一種缺陷。任何篇章都由句子組成,而在口譯實踐中,如果簡單地把聽懂單詞、詞組作爲目標,那隻能是"撿了芝麻,丟了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其實,攻克英語句子記憶障礙是口譯入門的第一關。我們不妨舉幾個例子:
  
Eg. 1:. Mr. Green has always been very critical of his daughter's writings, but somehow he gave some favorable comments on this poorly written poem of hers.
  
這個句子一共有25個單詞,但是意羣卻只有兩個:Mr. Green has always been very critical of his daughter's writings--格林先生對他女兒的寫作非常挑剔;but somehow he gave some favorable comments on this poorly written poem of hers但不知怎的,對她的這首寫得頗爲遜色的詩歌卻給予了肯定。
  
Eg. 2: According to an agreement reached last Friday with China's Ministry of Electronic Industry, Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computers equipped with a Pentium processor to ensure the quality of the products.
  
這句話一共40個單詞,但意羣只有四個:According to an agreement reached last Friday with China's Ministry of Electronic Industry,根據和中國電子產業部於上週五達成的一項協議;Intel will provide China with technological guidance and standards英特爾公司將向中國提供技術指導和標準;on the production of personal computers(這些指導和標準是)關於生產個人電腦(PC機)的;with a Pentium processor to ensure the quality of the products(這些PC機)配有奔騰處理器,以保證產品的質量。

通過,意羣記憶單位,我們只要根據中文的語言特性對它們稍作調整,就可以順利地表達出整個句子的意思。

"意羣"記憶法可以迅速提升我們對英語長句的把握。具體練習的方法是:選擇字數在40-50左右的句子,聽兩遍,然後根據意羣,記憶並複述整個句子。例如:It was in October/ when the broad avenues were carpeted with fallen leaves of parasol trees/ and it was in this golden fall/ when colorful and cultural activities of all kinds were on show/ that the Chinese Culture Year was held in France. 這是一個強調句:it was in October和it was in this golden fall可以稍加合併:金秋十月;兩個由when引導的定於從句分別修飾October和golden fall:金色的梧桐樹葉鋪滿了街道,各種豐富多彩的文化活動紛紛登場亮相;最後一個意羣:中國文化節在法國開幕。
  
這種練習不僅可以提高英語的聽力,還可以迅速提升對英語句子的記憶能力。但值得注意的是,該訓練的要求是複述,而非翻譯,另外還要持之以恆。在"先知進修學院"教學時,我對學生的一貫要求是:一百句太少,三百句不多,五百句正好。
口譯法寶之二:腦記大意,筆記細節
  
意羣提升了我們的記憶單元,大大加強了我們對英語句子的把握。但是,光把握句子是不夠的,因爲口譯的最終目標是翻譯篇章,因此還牽涉到一個"長時記憶"和"短時記憶"的問題。長時記憶主要是指對整個語篇意思的整體把握,主要包括:各句子的主語、謂語和語篇的整體結構。短時記憶是指對每個細節的準確把握,主要包括:數字、時間、地點以及並列信息。可以毫不誇張地講,長時記憶是口譯的基礎,而短時記憶是口譯的關鍵;前者用腦,後者用手;手腦並用,方能相得益彰。我們不妨來舉幾個例子:
  
1. Among 50,000 children aged 13 to 15 in 12 developing or transitional countries the finds are revealing: 24% of them had tried smoking, 9% they were current smokers. A quarter of those who smoked said they had started before they were 11 years old. It was really an encouraging fact that 68% of them said that they wanted to kick the habit. 雖然這段話只有62個單詞,但是其包含的信息量非常大,具體表現是數字多,平行的信息多。因此,我們應該結合腦記和筆記。筆記部分可以交叉中英文,關鍵是抓住信息。
  
腦記部分:主題:關於吸菸狀況的研究發現;整體結構:兩組數據,有喜有憂。
  
筆記部分:50,000 aged13-15 12 developing/transitional countries
  
findings: 24% try smoking
9% current smokers
25% smokers start<11 // encouraging 68% kick

  
2. People are greeting the arrival of the new millennium, longing for peace, stability, happiness and success. But many watch it with distress, worry, misgivings and even terror. Indeed we are entering the new century laden with a multitude of unresolved issues left over from the 20th century. (47 words)
  
腦記部分:主題:進入新世紀的複雜心情以及現實。
  
筆記部分:新千年
  
人--long for: 平穩、幸福、成功
  
但又:憂抑(distress, worry)、惶恐(misgivings, terror)
  
進入New Century--多issues from 20th Century
  
當語篇信息密集且並列較多的時候,要儘量採用縱向記錄,提高記錄速度和分辨速度:
  
3.When the United States senate failed to pass a balanced budget amendment in 1995 the world's currency traders were panicked and started a run on the US dollar, which they believed was already undervalued at least 10% against the Japanese yen. At that time, the dollar fell from 106 yen to less than 80 yen in two weeks. The central banks of the United States, England, Germany, Japan, Switzerland and France, tried to reverse the trend but failed, losing billions in the attempt. It took the dollar more than a year to climb back to its original undervalued rate. (100 words)
  
腦記部分:美元對日元貶值,各國央行力圖挽救,未果。
  
筆記部分:當:1995 美參 平衡預算修正X
  
炒家 驚--拋$ ∵ $ v.s. yen 貶 10%
  
∴兩週 $ 106↓80
  
US
  
UK
  
Ger 央行 扭轉 trend
  
Jap
  
Swis
  
Fran
  
But: X
  
& Bs loss
  
>1 yr.
  
$ 原低Rate v.s. yen
  
然後在腦記和筆記我們基礎上,這段話可以譯成:1995年美國參院沒能通過一項平衡預算的修正案許多國際(貨幣)炒家驚恐萬分,開始紛紛拋售美元,因爲(他們)相信美元對日元已經貶值達10%。於是,美元匯率在兩週內從1:106下跌至1:80以下。美國、英國、德國、日本、瑞士、法國央行想扭轉美元的頹勢,但不僅沒成功還損失了幾十億。之後,美元匯率整整過了一年多才恢復到了原先對日元的低位。

要指出的是,做筆記不能簡單地依靠文字,而是要文字符號並用。雖然,這些符號因人而異,但有些是約定俗成的,學員們應該熟練掌握。這些符號在《高級口譯教程》中都能找到,筆者在此不再贅述。特別提醒,要嫺熟地做到手腦並用並非一朝一夕,這需要大量的練習,在"先知"教學時我一直遵循:政治、經濟、文化、教育、科普,五大板塊,五十個段落--這一持之以恆的原則,可謂是受益匪淺。