當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利常用成語大揭祕:從披薩到月桂,故事背後的趣味(上)

意大利常用成語大揭祕:從披薩到月桂,故事背後的趣味(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 4.51K 次

歡迎來到這個充滿趣味和智慧的意大利成語之旅!你是否好奇,爲什麼意大利人會用“Che pizza!”來形容無聊的事情,或者爲什麼他們會說“Prendere due piccioni con una fava”表示一箭雙鵰呢?在本文中,我們將揭開這些成語背後的神祕面紗,通過趣味故事和歷史淵源,帶你走近意大利文化的深處。讓我們一起探索這些成語背後蘊含的智慧和趣味吧!

 

Ricambiare un'offesa o un torto subito; vendicarsi con qualcuno, spesso con una cattiveria maggiore. Dunque, è un po' come "occhio per occhio, dente per dente", ma peggio: perché la vendetta non è della stessa intensità del torto, ma più forte.

以惡報惡,類似於“occhio per occhio, dente per dente”(以眼還眼,以牙還牙),但更加嚴重,因爲報復的程度遠大於受到的傷害。

Es: 
Quando lui ha rovesciato il mio bicchiere di succo, ho deciso di rendergli pan per focaccia versandogli una bottiglia d'acqua addosso.

當他把我的果汁杯打翻時,我就打算往他身上倒瓶水給他還回去。

這個短語的由來可以追溯到中世紀,最初它的含義是非常褒義的,源自於鄰里之間互相交換麪包和烤餅的傳統。在過去,當家裏的麪粉不夠時,他們會向鄰居借一些,然後用烤餅作爲回報,之後鄰居又會製作麪包回贈回去。

 

È un'esclamazione usata in riferimento a qualcosa di noioso o fastidioso.

真煩人,用於在面對無聊或令人討厭的事情時的感嘆。

Es:
Che pizza! Oggi devo pulire la casa!

真煩!今天我得在家打掃衛生!

這句話誕生於披薩麪餅漫長又無聊的發酵過程中

意大利常用成語大揭祕:從披薩到月桂,故事背後的趣味(上)

 

Indica che sono stati raggiunti due obiettivi con un'unica mossa; in altre parole, con una singola azione si ottengono due risultati positivi.

一箭雙鵰,即通過一項行動獲得兩個積極的結果。

Es:
Se domani vado al mare, posso prendere un po' di sole e rilassarmi e magari potrei prendere due piccioni con una fava se incontro quella ragazza che mi piace tanto.

如果明天去海邊,我可以去曬曬太陽放鬆一下自己,而且說不定還能碰巧遇見我喜歡的女孩,一舉兩得呢。

這句話的起源於過去的打獵技術,獵人在捕捉野鴿時只使用一顆蠶豆作爲誘餌,並一次捕獲多隻。

 

Letteralmente significa "in modo molto accurato".

一字不差,非常詳細嚴謹地

Es:
Voglio che mi racconti ciò che hai fatto per filo e per sogno.

我希望你一字不差地告訴我你做了什麼。

這句話的起源可以追溯到過去的伐木工和油漆匠的工作。爲了保證準確性,他們需要在物體表面用一條沾了油漆的線留下了標記。然後就可以完美無誤地刷漆和鋸割,避免錯誤。

 

L'apparenza molte volte non corrisponde alla realtà, perciò bisogna sempre essere cauti nel giudicare gli altri da come appaiono.

人不可貌相,即外表常常掩蓋真相,所以在判斷別人時應該更加謹慎。

Es:
Non lasciarti ingannare dall'aspetto di quella persona, ricorda che l'abito non fa il monaco
.

不要被那個人的外表所欺騙,記住衣服不代表一個人的品質。

這句諺語起源於拉丁諺語“cucullus non facit monachum”,字面意爲“頭巾不能造就修道士”。在過去,四處傳教的修道士常常因爲他們的着裝而受到熱情歡迎和尊重。然而,正是由於這些服飾,很多人被冒牌修道士所欺騙,他們通過佩戴頭巾假裝修道士以圖獲得好處。

素材參考:

聲明:本文中文部分系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!