當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 日積月累學口語:國名背後的有趣典故

日積月累學口語:國名背後的有趣典故

推薦人: 來源: 閱讀: 7.15K 次

日積月累學口語:國名背後的有趣典故

Italian hand 幕後操縱;暗中干預

典故:一戰爆發後,意大利騎牆兩端,兩頭要價,一方面表示願意支援“盟友”;另一方面又與協約國談判進攻奧匈。在協約國“邊境作戰”失利後,意曾暫停與協約國的談判,馬恩河會戰後恢復。由於奧匈不肯過多讓步,而協約國承諾取勝後把原屬奧匈的大片土地和巴爾幹、東地中海一些地區給予意大利,因此促成了《倫敦密約》的簽訂,在得到英國的貸款援助後,意大利於1915年5月23日向奧匈宣戰,而到1916年8月纔對德國宣戰,可見還是留了“後手”。綜合來看,如果協約國迅速戰敗,那意大利必然站在同盟國一邊,但正因爲當時相持的局勢,纔給了意如此表演的機會,當然意國內有相當一部分人認爲英國會勝利,這也起了作用。後來人們便把Italian hand指幕後操縱;暗中干預了。

例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter. 我感覺到那傢伙在幕後操縱這件事。

Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的說法

典故:據說,“Irish bull”最初特指“愛爾蘭人”——自恃有文化教養的英格蘭人認爲愛爾蘭人說話不合邏輯,而“bull”在古英語中指“邏輯上的錯誤”。不過,隨着時間的推移,這種印有“民族歧視”的烙印已慢慢隱退,現代意義上的“Irish bull”泛指任何人說法上的邏輯錯誤。

例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull.“沒有後嗣是他家族的遺傳”這句話是衆所周知的自相矛盾的笑話。

Dutch courage 酒後之勇

典故:因爲英國人喜歡打仗、而且不管交戰的對手是誰,不管這場戰役到底結果是英軍大勝、還是英軍慘敗,只要戰爭結束之後,英國人要做的事情並不是戰後重建、而是趕快幫敵人取一個渾號、來嘲笑一番。荷蘭人與英國人在三百多年前爭奪大西洋霸權的時候,曾經打了長達二十六年、歷經三次慘烈大決戰的戰爭。這場英荷大戰,其實雙方互有勝負、兩敗俱傷!英荷兩軍都沒有人敢說自己贏得這場戰爭!不過當戰爭結束之後,英國人就開始卯足全力來醜化荷蘭人。所以英文裏面的荷蘭(Dutch)幾乎都是不好的字眼。我們日常生活最常用的“荷蘭渾號式英文”,末過於Go Dutch(各自買單付款),這是一個暗諷荷蘭人非常吝嗇的常用英文詞組。不過現在很多人爲了不想讓荷蘭人太傷心,所以已經用share cost來代替Go Dutch這個帶有偏見的英文成語。“荷蘭式的勇氣”,"Dutch courage",就是當時產物之一,就是代表要趁着酒意、纔會假裝神勇的行爲,也就是膽小如鼠之意。 

例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage. 那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。

French window 落地窗

典故:其實“French window”這個詞語跟法國關係不大,由於以前歐洲各國錯綜複雜的歷史關係,所以有許多類似的名字,如“French kissing”估計大家都知道,所以在很多從心中,“French”已經是浪漫的代名詞,而“French windows”代表“落地窗”,也許這就是所謂的“法國情調”吧。

例句:Hook the French window when you come in.你進來的時候把落地窗關好。

French leave 不告而別

典故:法國人都喜歡不告而別?並非如此,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。在《牛津字典》中的解釋,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我們把French leave翻譯成不告而別。有趣的是,英法兩國的文化還真的有種爭鋒相對的味道,連語言也不例外。在法語中,同樣有個短語fileràl'anglaise(take English leave)表達相同的概念。French leave特別用於表達“擅離職守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),這同樣與17-18世紀的英法戰爭史有關。

例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 學校裏很多孩子曠課去看足球比賽。

Greek gift 害人的禮物

典故:據《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到岩石上;有的主張讓它留在那裏作爲景觀,來取悅天神”。結果是後一說佔優勢,他們把那匹木馬拖進城裏,而終於遭到了亡國之災。史詩第2卷便是伊尼斯關於特洛伊城陷落經過的敘述:當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮。”這句話後來成了一句拉丁諺語:"Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作爲戰利品拖進城裏。木馬裏藏着希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成爲一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當與另一句諺語:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類似。
  
例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.他總給你買很貴的衣服,我懷疑他沒安好心。

Be on guard against the Greek gifts!小心黃鼠狼給雞拜年!