當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > “睡在月桂樹上”是啥意思?順便講講意大利人大學畢業戴桂冠的由來

“睡在月桂樹上”是啥意思?順便講講意大利人大學畢業戴桂冠的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

Ciao a tutti!大家肯定都知道意大利人大學畢業有頭戴桂冠的傳統。諾,就是這樣的↓

“睡在月桂樹上”是啥意思?順便講講意大利人大學畢業戴桂冠的由來


但是大家知道這個傳統是怎麼來的嘛?今天我們就來講講這件事有趣的起源,以及與此相關的一個說法,“dormire sugli allori”。話不多說,我們開始吧!

1. Sull’albero di alloro
關於月桂樹

Gli dei sono come gli uomini: si innamorano, intessono intrighi, si vendicano! Prendiamo, per esempio, il dio greco Apollo, che derideva continuamente il dio dell’amore Eros dicendo di essere un arciere migliore di lui. E quell’ultimo decide di vendicarsi colpendo Apollo con la freccia d’amore facendolo innamorare perdutamente della ninfa Daphne. Ma nello stesso tempo colpisce la ninfa con la freccia d’antipatia. Il povero Apollo cerca invano di conquistare Daphne ma la ninfa non lo vuole nemmeno sentir nominare! E quando la situazione diventa insopportabile lei chiede l’aiuto degli dei e loro la trasformano in un bellissimo albero di alloro. Apollo per restare sempre con la sua amata fa dell’alloro il suo simbolo e comincia a decorare la sua testa con una corona di foglie di alloro.
神跟人類一樣:他們也會戀愛,策劃陰謀,互相報復。我們就拿希臘的神阿波羅來舉例好了,他總是嘲笑愛神厄洛斯,說自己的射箭本領比他高強。厄洛斯爲了報復阿波羅,就把愛情之箭射向了阿波羅,使他狂熱地愛上了美女達芙妮。厄洛斯同時又把厭惡之箭射向了達芙妮。可憐的阿波羅努力想要征服達芙妮,卻只是徒勞,達芙妮討厭他到甚至不想聽到他的名字。後來她實在無法忍受,就像其他神求助,神把她變成了一顆美麗的月桂樹。阿波羅爲了永遠和他的愛人待在一起,就用月桂作爲自己的象徵,把用月桂樹葉做成的王冠戴在頭上。

(Lorenzo Bernini, Apollo e Dafne, 1622-1625, Roma, Galleria Borghese)

2. Sulla corona di alloro
關於月桂冠(曾經的)
Apollo veniva considerato il dio di tutte le arti, della poesia, della profezia ed era il dio più celebre e amato nell’antica Grecia. Nel suo onore venivano organizzati i giochi simili a quelli Olimpici. E gli atleti vincitori venivano coronati con il simbolo del dio Apollo: la corona di alloro. Con il tempo, attraverso le colonie romane in Grecia, il culto del dio Apollo si è diffuso nell’antica Roma. L’imperatore Ottaviano lo ha persino proclamato il suo patrone. I romani hanno adottato anche la tradizione di coronare militari, atleti, poeti, uomini illustri. Da quei tempi l’alloro diventa il simbolo di gloria, vittoria, onore e trionfo.
在所有的藝術作品、詩歌、預言書中,阿波羅都有作爲神出現過,他被認爲是古希臘最有名最受愛戴的神。爲了向他表示敬意,人們組織了許多像奧林匹克那樣的遊戲。而那些勝出的運動員就會被冠以阿波羅的象徵:桂冠。後來希臘成了羅馬的殖民地,但是希臘人的傳統也在古羅馬廣泛傳開,古羅馬人和希臘人一樣對阿波羅神十分崇拜。皇帝奧塔維亞諾甚至聲稱阿波羅是他的主宰者。羅馬人也繼承了給軍人、運動員、詩人和傑出公民授予桂冠的傳統。從那時起,月桂樹就成了榮耀、勝利、榮譽、凱旋的象徵。

3. Sulla corona di alloro oggi
如今的月桂冠
Nel Medioevo la corona di alloro veniva assegnata agli studenti che raggiungevano elevati livelli di studio. Anche questo è un certo trionfo, no? Ricordo che l’alloro in latino si chiamava “laurus” e la persona che portava la corona di alloro si chiamava “laureatus” ovvero “colui che porta la corona d’alloro”. Da qui deriva la parola che usiamo oggi: «laureato». Ci sono anche altre parole con la stessa radice: laureare (incoronare qualcuno con la corona d’alloro) e laurearsi (ottenere una laurea). La tradizione di coronare studenti con la corona d’alloro esiste in Italia anche oggi. Permane anche la consuetudine di coronare con alloro atleti e deporre le corone d’alloro ai monumenti e alle targhe commemorative.
中世紀的時候人們會把桂冠授予給那些完成高級別學業的學生,因爲這也是一個勝利。拉丁語中月桂樹叫作“laurus”,戴着桂冠的人叫作“laureatus”。由此產生了我們今天使用的詞“laureato”(名詞意畢業的人,形容詞意畢業的),還有一些其他同樣來源的詞:laureare(授予某人桂冠),laurearsi(畢業)。授予學生桂冠的傳統一直從那時延續到今天的意大利,運動員也是一樣的。人們也還是會在紀念性建築物或者獎牌旁放上桂冠。


4. Sul dormire sugli allori
短語:dormire sugli allori
Il modo di dire italiano «dormire sugli allori» significa rimanere fermi, inoperosi dopo aver conseguito successi e raggiunto obiettivi. Godere dei propri successi (allori) è legittimo, negativo invece è dormirci sopra (=accontentarsi). La frase quindi, usata come stimolo, è una esortazione a non accontentarsi ma ricercare sempre nuovi allori (successi).
Dormire sugli allori這個說法的意思是在取得成就或者達到目標後止步不前,無所作爲。享受自己的成就(月桂樹)帶來的喜悅是無可厚非的,但如果睡在月桂樹上(對成就沾沾自喜)就不好了。所以,dormire sugli allori就像是一個敦促,警惕人們不要洋洋得意,要繼續努力獲得新的成功。

Es.
Ragazzi, siamo stati bravi! Ma non possiamo permetterci di dormire sugli allori perché c’è ancora tanto lavoro da fare!
孩子們你們太棒了!但你們不要就此洋洋得意哦,你們還有很多事情要做呢!

好啦今天的乾貨就到這裏啦,我們下期再見!