當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 漲姿勢:有趣的那不勒斯方言習語

漲姿勢:有趣的那不勒斯方言習語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

學習意大利語的盆友們都知道,意大利雖然國土面積不大,但依然存在着文化差異,南北之間習俗各異,方言上就顯現地淋漓盡致。很多初去那不勒斯的盆友們,都會爲其晦澀難懂的方言頭疼一段時間。今天我們就來看看這些常見有趣的那不勒斯方言吧~

1. Il freddo addosso = Sono emozionato 我很興奮
(字面上理解是:寒冷附體,人覺得冷,就會打寒顫,抖動起來,好像很興奮的樣子。)

2. Ho il cuore nello zucchero = Sono innamorato 我戀愛了
(字面上理解是:我的心泡在糖裏了。這不就是人們戀愛時的心情嗎,就像我們中文裏常說的:“泡在蜜裏”一樣,所以就是:戀愛了。)

3. Chi mi ha accecato? = Ma chi me l'ha fatto fare? 我爲啥要做這事兒啊?
(accecare是“矇住眼睛”的意思,字面上理解爲:誰把我的眼睛矇住了?要是把眼睛矇住了,做事情就不聽使喚了,任人安排,可能會被要求做一些自己並不情願做的事情。)


4. Non ho il genio = Non ho voglia 我不想
(genio是“天才,天賦”的意思,字面理解:我沒這天賦,引申爲:我沒想法做這件事情,不情願,不樂意。)


5. La Madonna ti accompagna = Buona fortuna! 祝你好運!
(這個很好理解,字面的意思就是說:“聖母瑪利亞陪着你,與你同行”,那可不是“祝你好運”嘛!)

6. Gli occhi sono peggio dei colpi di un fucile = L'invidia può far più male di un fucile 嫉妒比槍支還可怕
(從字面理解:眼睛(這裏可以理解爲“眼神”)比槍擊還要可怕,在這句話裏,“眼睛/眼神”就是“嫉妒”的代名詞。爲了凸顯“嫉妒”的可怕,說它簡直比被槍擊中了還要可怕。)


7. Scendimi di dosso = Falla finita! 別煩我了!
(dosso是“背部”的意思,字面理解:從我的背上下來,就是不要再壓着我了,夠了,趕緊下來。引申爲:“別煩我了!”。)

8. I figli sono pezzi di cuore = I figli sono una parte di noi stessi 兒女是我們身體的一部分
(這句話跟我們中文有異曲同工之妙,從字面上就能理解:子女就是心頭肉。引申爲兒女是我們身體的一部分,可憐天下父母心。)


9. Anche le pulci tossiscono = Chiunque si permette di sentenziare 任何人都有發言
(pulce大家都知道,是“跳蚤”的意思,像歐洲有很多的“跳蚤”市場,可以淘到很便宜的東西。“跳蚤”也被賦予了一種“不起眼”的小昆蟲的形象。但即便是這種不起眼的小蟲子,它也會咳嗽兩聲,也希望被關注到,也想要發出自己的聲音。引申爲:任何人都有發言權,都要敢於發出自己的聲音,表達自己的想法。)

10. Deve trascorrere la notte = Bisogna sopportare le difficoltà con la speranza che si risolvano 我們要心懷希望去忍受苦難
(字面意思是:你要度過漫長黑夜。黑夜總會過去,之後便是黎明。引申意思就是:“面對困境,我們依然要心懷希望,相信黑暗終會過去,問題終會解決,不能放棄希望。”)

11. Mangiati un'emozione! = Goditi la vita! 享受生活!
(emozione就是“興奮,激動”的意思,從字面理解:把“興奮與激動”吃到肚子裏,就是很形象地表達積極樂觀生活的態度,引申爲:享受生活!)

漲姿勢:有趣的那不勒斯方言習語