當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 含ché單詞用法合集,你的臉盲有救了

含ché單詞用法合集,你的臉盲有救了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

大家和小編反映說,文章中經常出現afinché,benché, nonché, ancorché......這些長得差不多的,真是叫人臉盲啊!不知道該用哪一個......
別擔心,今天我們就來一起看看這些含“ché”的單詞,區分它們的用法~下次再遇到,我們就能分清啦!

含ché單詞用法合集,你的臉盲有救了

Affinché
用於目的從句中,表示“使得,爲了...”, 從句一般爲虛擬式,如:
Dobbiamo eliminare la guerra affinché tutti i popoli del mondo possano vivere in pace.
我們應該剷除戰爭,讓世界各國人們都能和平生活。

Finché
也可以寫作fin che, 意爲“直到...時”,引導時間狀語從句。有是會看到”finché non...”的用法,但這裏的non並不表示否定哦,含義仍然相同。如:
Non te ne andare finché io (non) sia tornato.
我回來之前你不要走。

Finché c'è la vita c'è la speranza.
留得青山在,不怕沒柴燒。

Ancorché
“雖然,即使”之意,主要用於文學筆語。如:
Ancorché fosse stanca, ballava con entusiasmo.
縱然已然疲乏,她仍激情舞蹈。

Anziché 
用於替代主從句中,“是...而不是...”,引導出不定式(一般爲現在時)替代從句。如
Anziché consultare il dizionario , mi chiede sempre i significati delle nuove parole.
他總是向我詢問新詞詞義,而不是請教字典。

Benché
意爲“即使”,引導讓步狀語從句,如:
Benché sia molto stanca, deve finire il lavoro.
他儘管很累,但必須完成工作。

Non Il benché minimo表示“連一點都不...”,如:
Non avere il benché ( ben che) minimo dubbio.
連一點懷疑都沒有

Nonché
也可以寫作non che, 有附加和遞進的含義,如:
E' consigliabile non parlarne, nonché scriverne.
最好還是不要談論這件事,更不要寫出來了。

Direi questa cosa a lui e a suo fratello, nonché ai suoi genitori.
我要把這事告訴他、他兄弟和他的父母。

Purché
“只要,假如”之意,可引導條件狀語從句,動詞用虛擬式,如:
Purché non piova, andremo al cinema.
如果不下雨,我們就去電影院。

Fuorché
也可以寫作fuor che,可引導不定式的排除從句,意爲“除去...(不包含)”,如:
Potete fare tutto fuorché rimanere a casa.
你們什麼都可以做,就是不能宅在家裏。

Poiché
在很多情況下,它可以當做“perché”使用,表達因果關係。

但不同的是,perché着重於強調原因(causa/ motivo)。比起事件本身,perché之後的句子纔是更想表達的重點。如:
Ti voglio sposare perché mi piaci.
我想娶你,因爲我喜歡你。
這種重在強調原因,使用perché更好。

而在使用poiché時,更強調和希望表達的是導致的結果。在這種用法裏,它的作用等同於“siccome”,如:
Poiché sono stranieri non sapete bene l'italiano.
他們是外國人,因此不太瞭解意大利語。

Poiché/ siccome non c'eri, sono tornato a casa.
你那會兒不在,所以我回家了。

此外,poiché更常用在句首。大家可以以此區分哦~

看到這裏,是不是清楚一些啦~大家再見到它們時,要多多對比記憶!另外,在使用時,注意好搭配的語式哦(・ω・)ノ,與虛擬式共同出現的頻率很高呢!