當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day69】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day69】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

西班牙語版的《小王子閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

ing-bottom: 56.25%;">【Day69】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day69】

【Day69】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

-Conoceré el rumor de unos pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la madriguera como una música. Y además, ¡mira! ¿Ves allá abajo los campos de trigo? Yo no como pan y por lo tanto el trigo es para mí algo inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.

“我能辨別一種與衆不同的腳步聲。其他的腳步聲會讓我躲到地下去,而你的腳步聲就會像音樂一樣,把我從洞穴引出去。還有,你看!你看到那片麥田嗎?我不吃麪包,因此麥子對我來說沒有什麼用。我對麥田無感,這讓我很傷心。但你有着金黃色的頭髮。所以你馴養我將會十分美妙的事情。麥子,是金黃色的,它會讓我想起你。我喜歡風吹過麥田的聲音。”

 

★ 單詞

madriguera  f. 洞,穴

trigo  m. 小麥,麥子;麥田

→ no ser trigo limpio  並不清白;並非完美無缺

inútil  adj. 無用的,無益的

→ útil  adj. 有用的,有益的

 

【Day69】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

El zorro se calló y miró un buen rato al principito:

狐狸沉默了,久久凝視着小王子。

 

-Por favor... domestícame -le dijo.

“請……請你馴養我吧!”它說。

 

-Bien quisiera -le respondió el principito pero no tengo mucho tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.

“我非常願意。”小王子回答道,“但我沒有太多的時間。我還要去尋找朋友,還有許多事物需要了解。”

 

-Sólo se conocen bien las cosas que se domestican -dijo el zorro-. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!

 

“只有被馴養了的東西纔會被瞭解。”狐狸說,“人不會花時間去了解任何東西的。他們去商店去購買現成的東西。由於沒有商店會出售朋友,所以人也不再有朋友。如果你想找一個朋友,那就馴養我吧!”

 

★ 單詞

rato  m. 片刻,短暫的時間

→ buen rato  大量,很多

→ ratos perdidos  空閒時間

→ a cada rato  時時,每時每刻

→ a ratos  有時

 

【Day69】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

-¿Qué debo hacer? -preguntó el príncipito.

“那我應該做什麼呢?”小王子說。

 

-Debes tener mucha paciencia -respondió el zorro-. Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en el suelo; yo te miraré con el rabillo del ojo y tú no me dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada día podrás sentarte un poco más cerca...

“你一定要非常有耐心。”狐狸回答道,“一開始你要坐得離我有點遠,像這樣,坐在地上,我用眼角看着你,你不要說話。語言是誤會的根源。但是,你每天都要坐得靠我更近些……”

 

★ 單詞

rabillo  m. 柄,蒂;尖,梢

→ rabillo del ojo  眼梢

→ mirar con el abillo del ojo / mirar de abillo de ojo  斜着眼看

entendido  adj. 瞭解的,熟悉的

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!