當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中表示點讚的“like”用西班牙語怎麼說?

英語中表示點讚的“like”用西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.87K 次

El anglicismo like, común al hablar de redes sociales como Facebook o Instagram, puede traducirse en español por la expresión me gusta.

英語中表示點讚的“like”用西班牙語怎麼說?

英語詞彙“like”(點贊),在談論社交網絡如Facebook、Instagram時很常見,在西班牙語裏可用“me gusta”來表達。

 

En los medios, pueden encontrarse frases como «Los "likes" de Instagram desaparecen en siete países», «Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de likes…» o «Instagram prueba a eliminar los likes».

在社交媒體上,可以看到這樣的句子:«Los "likes" de Instagram desaparecen en siete países»(Instagram在七個國家將不再顯示點贊數),«Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de likes…»(年輕人的自尊心很多時候取決於點贊數……),以及«Instagram prueba a eliminar los likes»(Instagram試圖去掉點贊功能)。

 

Esta voz inglesa, empleada con el valor de un nombre común con el que se demuestra apoyo o adhesión a lo que otra persona ha publicado y con la que se nombra específicamente al botón de algunas redes sociales con el que se concreta esa acción, puede traducirse en español por la locución nominal me gusta.

這個英語詞彙,作爲一個通用名詞,用來指支持用戶他人發佈的內容,具體指一些社交網站上的點贊按鈕,可以翻譯成西班牙語中的“me gusta”。

 

En cuanto a la alternativa española, se recomienda escribirla en dos palabras, tal como indica la Ortografía de la lengua española para expresiones similares, como un no sé qué o el qué dirán. Además, dado que la expresión me gusta se entiende como locución, no hay razón para escribirla con mayúscula. Lo apropiado, por tanto, es recurrir a la minúscula: «Los usuarios revelan gran cantidad de información privada a través de acciones en apariencia tan inocuas como hacer clic en me gusta».

說到西班牙語裏的對應表達,建議分開寫成兩個單詞“me gusta”(不要連寫),就像西班牙語書寫規則對於類似表達的要求,比如“un no sé qué”,或是“el qué dirán”。此外,由於點贊“me gusta”被理解成一個固定短語,因此沒必要大寫。適當的書寫方式是小寫,比如:«Los usuarios revelan gran cantidad de información privada a través de acciones en apariencia tan inocuas como hacer clic en me gusta».(用戶們通過一些表面無害的操作透露出大量的私人信息,比如點贊)。

 

Sobre su plural, resulta preferible la forma los me gusta (en lugar de los me gustas o los me gustan), según recoge la Nueva gramática de la lengua española.

在複數方面,最好用“los me gusta”表達(而不是“los me gustas”或“los me gustan”),就像Nueva gramática de la lengua española裏所收錄的那樣。

 

De este modo, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible emplear «Los me gusta de Instagram desaparecen en siete países», «Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de me gusta…» y «Instagram prueba a eliminar los me gusta».

因此,上文舉出的例子,最好這樣表達:«Los me gusta de Instagram desaparecen en siete países»,«Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de me gusta…»,以及«Instagram prueba a eliminar los me gusta»。

 

Todo lo anterior sería extensible a un posible botón de no me gusta.

以上所有內容均可拓展到另一個可能存在的按鍵“no me gusta”。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!