當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語名詞“víctima”只能指因受傷而死亡的人嗎?

西班牙語名詞“víctima”只能指因受傷而死亡的人嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

El sustantivo víctima se refiere tanto a las personas que han sufrido un daño como a las que han muerto como consecuencia de él.

ing-bottom: 55.47%;">西班牙語名詞“víctima”只能指因受傷而死亡的人嗎?

西語名詞“víctima”不僅可以指受到傷害的人,也可以指因受到該傷害而死亡的人。

 

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima mortal, contraponiéndolo a herido, como si un herido no fuese una víctima también: «Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente» o «Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia».

然而,在媒體上,常發現“víctima”只被用來作爲“víctima mortal”(死去的受害者)的同義詞,而相對的,一個受傷的人不被認爲是一個“víctima”,比如:«Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente»(收集事故中受傷和死亡的受害者的所有物),或是«Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia»(在悲劇中受傷和死亡的受害者的家屬和朋友)。

 

Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, una víctima es tanto una "persona que padece daño" como la que "ha muerto por causa ajena o fortuita", por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente», «Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia» o simplemente «… víctimas del accidente/de la tragedia».

就如Diccionario panhispánico de dudas中所指出的,“víctima”既是一個受傷的人,也能指因他人原因或意外事故死亡的人。因此,上述例子最好寫成:«Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente»,«Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia»,或更簡單點,«… víctimas del accidente/de la tragedia»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!