當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的漢字如何去記

日語中的漢字如何去記

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

我們在學習日語的時候,普遍的學習者都有這樣一個問題:面對每一課六十七個甚至上百個單詞,着實有些不知所措,日語中的中文漢字怎麼記憶?下面就來學習一下吧。

日語中的中文漢字怎麼記憶


日語中的中文漢字怎麼記憶

一、關於日本人自創的漢字以及在日語中被賦予特殊讀音的漢字
這部分暫時沒有比較好的記憶方法,大家只能在不斷地應用中反覆熟悉,最終達到牢固記憶的目的。這部分漢字主要包括:
1.日本人自創的漢字(日語稱之爲國字[こくじ])
畑 (はたけ):田地
枠(わく):框子
峠(とうげ):山頂
辻(つじ):十字路口
働く(はたらく):工作
2.日本人將漢字重新組合或是賦予了與中文不同的新的含義
真面目(まじめ):認真
石頭(いしあたま):笨,死腦筋
素人(しろうと):外行,沒經驗的人
玄人(くろうと):專家,內行
如果大家在背單詞的過程中遇到以上這兩種情況,莫糾結,莫緊張,因爲這些詞在日語中所佔比例很小,絕對是非主流的內容。見一個記一個,反覆應用纔是良策。
二、一般常用漢字訓讀讀音記憶法
【方法】
通過已知詞彙拆分漢字訓讀讀音,然後牢記漢字訓讀讀音,以便聯想記憶其他訓讀詞彙。
【詞例】
出迎え(でむかえ):迎接
拆分:出(で)+迎え(むかえ)
【聯想記憶】
①出る(でる):外出,離開
②迎える(むかえる):迎接
③出口(でぐち):出口
④思い出(おもいで):回憶
⑤出會う(であう):邂逅,遇見
由於日語中的某些漢字的訓讀讀音並不僅限於一個,所以有些漢字在組成詞彙的時候可能使用的是另外一種訓讀讀法,這個大家在記憶過程中注意一下即可,但是對於大部分漢字來說,這樣的聯想法是適用的。日語單詞千千萬,而常用漢字也就1945個,可見掌握漢字的讀音比掌握單詞的發音省事兒得多。
三、一般常用漢字音讀讀音記憶法
針對常用漢字音讀記憶這部分,老師想說的是:作爲一箇中國人,我認爲日語漢字的音讀讀音是最容易最簡單的。因爲我們的老祖宗發明了漢字並賦予了漢字讀音,而音讀恰恰是日本人模仿古代中文漢字發音所形成的讀法,所以漢語中的漢字發音會直接影響日語漢字的音讀發音。
在此老師要給大家帶來的記憶方法爲:通過漢語發音記憶日語發音,這個方法主要分爲三個小絕招進行講解。
1、絕招1---四聲法
中文音調有四聲,而日文的聲調卻只有高低之分。我們只要掌握了其中一個漢字的念法,則其餘的音就可以用中文四聲推導出來。
【詞例】
依(yī)→ 依然(いぜん) 依然
移(yí)→ 移動(いどう) 移動
以(yǐ)→ 以前(いぜん) 以前
意(yì)→ 意味(いみ) 意思
觀(ɡuān)→ 観光(かんこう) 觀光
管(ɡuǎn)→ 管理(かんり) 管理
慣(ɡuàn)→ 習慣(しゅうかん) 習慣
2、絕招2---同音法
同音法解讀:中文同音,一般情況下日語也常常音讀發音也相同。
例如:
伯(はく) 薄(はく) 博(はく) 帛(はく)
東(とう) 凍(とう) 董(とう) 棟(とう)
管(かん) 官(かん) 冠(かん) 貫(かん)
園(えん) 円(えん) 縁(えん) 援(えん)
在日語中,有些漢字雖然中文發音相同,但是它們所對應的日語音讀讀音卻是不同的,比如(元「げん」 員「いん」),這個是由於歷史原因和古代日本人來華時間不同而決定的。
老師給大家介紹的記憶方法並不是讓大家去自己猜測或完全地推導日文的漢字發音,而是當我們在背單詞時看到中文發音相同的漢字時可以通過這種方式幫助我們快速記憶,從而達到事半功倍的效果。
3、絕招3---單詞接龍法
玩過單詞接龍的同學肯定對此並不陌生,同樣的方法我們也可以應用到日語音讀漢字記憶當中。
【詞例】
第一組:學生(がくせい)→生活(せいかつ)→活動(かつどう)→動物(どうぶつ)→物理(ぶつり)→理想(りそう)→想像(そうぞう)
第二組:學歴(がくれき)→歴史(れきし)→史上(しじょう)→上京(じょうきょう)→京都(きょうと)→都心(としん)→心臓(しんぞう)

日語學習如何背誦日語單詞

日語學習如何背誦日語單詞
方法一 理解記憶法
在日常生活中我們都有這樣的體會:對熟知的事物記得就牢。理解記憶法就是利用了這一點,它的關鍵就在於“理解”二字。拿到一個詞,我們要從假名、聲調、日語漢字、詞義、詞性、用法等諸多方面加以認識和理解,如下表中「峠」的這個詞:
假名 聲調 日語漢字 詞義 詞性
とうげ とう(-)げ(-)
峠 ①最高處、山頂②頂點、極點 名詞
用法 ①峠の茶屋。(山頂上的茶館。)
②病気も峠を過ぎた。(病情已過危險期。) 寒さも峠を越した。(嚴寒已過去。)
在對這些方面進行認識和理解的過程中,無形當中這個詞的信息多次在我們的腦海中出現,我們對這個詞就會形成一個非常完整而且深刻的印象。
方二 聯想記憶法
人的大腦對外界事物形成的記憶不是孤立的,而是相互聯繫的。如:パイロット?飛行機?飛ぶ?空?雲?雨?降る?天気?気候?夏?冬?寒い?……利用我們豐富的聯想,使思維向外無限發散,每發散到一點,就會碰到一個單詞,知道的更好,如果不知道,就不得不逼着自己去想辦法弄明白。
方法三 歸類記憶法
我們的大腦可以分爲多個記憶區,可以把外界事物的信息分類儲存在不同的區域裏。這種歸類記憶法特別適合於記憶詞義比較接近的詞彙,如:名詞、代詞和數量詞等。它的特點是將詞分類後,按類別(塊)記憶。比如:我們可以把名詞中的詞分爲許多種類:職業(教授、サラリーマン、公務員、警察官、弁護士、醫者等)、人稱(わたし、あなた、彼、彼女等)、職務(社長、首相、大臣、官房長官等)、公共場所(病院、デパート、スーパー等)、國家名稱(中國、日本、ブラジル等)、國家語言(中國語、スペイン語等)、天氣(天気予報、溼度、梅雨等)、日本料理(刺身、親子丼、そば、うどん、焼酎、お汁粉等)……這樣記的好處是系統性強,一次不只記一個詞,而是一下子把一類詞都記住了。
方法四 比較記憶法
我們碰到同義詞或近義詞時,很難一下子記住,而且在使用時很容易混淆。這時,如果對它們的用法仔細地進行一下分析和比較,不僅可以避免使用上的混淆,而且對這些近義詞的記憶也會非常深刻。例如:日語副詞中「ぜひ」、「きっと」和「かならず」這三個詞,在詞義和用法上很接近,不容易區分,也不容易記住。那麼,我們就可以先對它們的用法進行一下比較:
「ぜひ」、「きっと」和「かならず」在詞義上都有“一定”的意思,它們在用法上有如下的異同點。
1、相同點:
表示強烈請求或意志時,如果句尾不是「たい」、「でしょう(だろう)」、「ましょう」的表達形式,三者可通用。
明日、かならず(きっと、ぜひ)いらっしゃってください。(明天您一定要來啊。)
2、不同點:
從準確度看,「かならず」、「きっと」、「ぜひ」依次降低。所以,
①表達根據常識判斷得出結論時,用「かならず」,不用「きっと」和「ぜひ」。
朝になれば、日がかならず昇る。 (到了早上,太陽一定會升起來。 )
②表達根據某一條件判斷一定會得到某種結果時,用「かならず」和「きっと」,不用「ぜひ」。
この薬を飲めば、かならず(きっと)治る。(如果吃了這個藥,一定會好的。)
③表達根據某種情況得出某種結論時,用「必ず」和「きっと」,不用「ぜひ」。
曇ったから、かならず(きっと)雨が降る。(天陰了,一定會下雨。)
通過以上比較,找出了三個詞的異同點,這樣就不難把它們記住了。
日語背單詞學習經驗
第一,找尋日語單詞的記憶規律,反覆記憶。
如,“書”這一漢字,其訓讀爲“かく”,音讀則爲“しょ”,記住這兩個讀音應該說並不困難,問題在於這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書” 的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦裏就會留在較深的印象。
第二,確認日語漢字與中文意思的對應。
例如以上所舉各例的中文意思分別爲“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最後一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反覆強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。
第三,背單詞時心要靜,需做到準確無誤的記憶。
舉幾個特別簡單的例子。比如說“自転車、手伝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的麼?
第四,多翻字典,反覆記憶,戰勝日語單詞的多種含義。
接着我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,一起來看幾個例句。
1. 韓國料理は一般に辛い。
2. 一般に小さい女の子は人形が好きだ。
3. この美術館は一般に公開されている。
4. 電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。
看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在後兩個例句中,“一般に”解釋爲“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認後,發現後兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民衆、老百姓、大衆”,因此,後兩句分別翻譯爲“這個美術館向公衆開放”,“由於電話在大衆當中的普及……”由此可見,我們對待漢字,並不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
第五,自己動手翻譯例句,學會舉一反三。
通常我們習慣於聽老師講解或拿着書本觀望。但我們必須瞭解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因爲我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。
舉個例子。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前後兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪裏去”。
那好,我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
這回輪到你翻譯了,怎麼難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛纔說了“~も~なら、~も~だ”一般表示前後兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變爲自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯了。

如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

日語中的漢字如何去記