當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的漢字應該怎麼去讀

日語中的漢字應該怎麼去讀

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

日語中有很多漢字,因爲深受我們文化的影響。大家在背日語單詞的時候,應該有發現日語漢字的讀音存在多樣性,正是這種多樣性的存在才增加了我們記憶日語漢字詞的難度。今天小編就將帶着大家一起了解下日語漢字的讀音。

日語中的漢字應該怎麼去讀

日語漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。

音讀:模仿漢語的讀音;

訓讀:借用漢字的字形和意義而按日本固有語言來讀的音。

例如:

音讀:図書館(としょかん) 便利(べんり)

訓讀:顔(かお) 建物(たてもの) 晝間(ひるま)

一個日語漢字的音讀往往有好幾種讀法,這是由於漢字的輸入和讀音的模仿受到一些歷史上和地區上的影響而造成的。現代日語中的漢字的音讀大致可以分爲吳音、漢音、唐音三種:

吳音(呉音):是最早傳入日本的,模仿中國南方地區的發音。

漢音(漢音):大約在中國的隋唐時期傳入日本,模仿中國北方、長安一帶的發音。

唐音(唐音):是中國宋代以後傳入的,模仿中國南方地區的發音,有稱爲“宋音(そうおん)”。

例如:

此外,關於訓讀,還有一個比較重要的概念——熟字訓

熟字訓(じゅくじくん):漢字複合詞訓讀。對兩個以上漢字構成的複合詞按日語訓讀讀音。

例:紅葉(もみじ) 昨日(きのう)

那僅僅知道這些呢還是不夠的,大家在記憶和辨別一些非常相似的漢字詞時還需要注意一些細節。

據瞭解,有百分之七十左右的初中級學員,常常會混淆「觸る・觸れる」、「訪れる・訪ねる」等這類詞的讀音。

那爲什麼會有那麼多的學員容易混淆「觸る・觸れる」和「訪れる・訪ねる」這類詞的讀音呢,可能是大家對“送假名”這個概念沒有引起足夠重視。

“送假名”就是爲輔助漢字讀音而附在漢字後面的假名。如「觸る」中的「る」、「觸れる」中的「れる」就是“送假名”。由此可以看出,相同日語漢字後的“送假名”是不同的,那麼就可以從“送假名”入手,辨別日語漢字的讀音,從而得出日語漢字的正確發音。各位初學的小夥伴,不要忽視這一點哦!

介紹以上這些知識點的目的只有一個,希望大家在學習和背誦日語中的漢字詞時,一定要多注意其讀音,力爭做到正確掌握多種讀音的漢字詞。還想了解哪些日語知識呢?可以來這裏告訴我們,也可以選擇這裏的培訓課程一起學習。