日語答疑:出す,送る有什麼區別?
以下兩個提問來自網校新版日語零基礎至中級【0-N2簽約名師班】學員答疑區
出す,送る有什麼區別?
提問:
出す,送る有什麼區別?
回答:
「出す」側重於表現寄出方。Aから出す(東西是由A方送出的)。
「送る」則側重收到方。Bに送る(東西是寄送給B的)並且「出す」是中性詞,一般比較客觀,而「送る」則帶有一定感情色彩,寄送者可能對物品的好壞抱有一定的想法。
比如: 母が実家のニンジンを送ってきた。就不會說「出してきた」。「出す」的搭配比較少,一般就只有:「手紙を出す」(「手紙を送る」也可以說,但是顯得不太自然;比如很多信一下子用快遞寄出的那種,我們會說「手紙を送る」)「郵便を出す」(「郵便を送る」這個說法是不存在的)
另外再有就是提交一些書面申請的時候,如:「請求書を出す」「申請を出す」「婚姻屆けを出す」這些,都是不可以用「送る」替代的。
00元日語體驗課程推薦:【日語授受動詞】會話中的實際運用
日語中如何分區來和去?
提問:
李さんは日本へ行きます。李さんは日本へ來ます。分不清這裏的行きます,來ます的意思了。
回答:
這個和中文的理解一樣。 除了立場外,還有 說話人站在哪裏。比如 說話人現在就在日本, 然後別人過去日本,就是靠近說話人了, 那麼說話人就說: 啊你來日本了啊而如果說話人在中國,然後朋友要去日本,那麼說話人就會說 啊,你去日本啊。
0元日語體驗課程推薦:日語N1之後怎麼學?【熱門進階考試體驗班】
本內容爲滬江網校原創,轉載請註明出處。
>>戳這裏領取日語入門新人學習禮包<<
>>戳這裏查看更多日語課程答疑文章<<