當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 你是否用對了日語中道歉的兩種表達?

你是否用對了日語中道歉的兩種表達?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

普段何気なく口にしている「すみません」という言葉。感謝や謝罪、聲掛けなどさまざまなシーンで使用できる言葉だが、「教えて!goo」に「『すみません』と『ごめんなさい』の違い」という質問が投稿されているように、改めて違いを考えてみるとなかなか奧深い。企業研修などの実績が豊富な竹內和美さんに、この2つの違いを聞いてみた。

你是否用對了日語中道歉的兩種表達?

日常生活中隨意說出的“すみません”,是能在感謝、道歉和打招呼等各種各樣的場景下使用的詞語,但是,不斷有人往“教えて!goo”網站上投稿來詢問「すみません」和「ごめんなさい」的不同”,我們重新考慮這個問題,發現兩者有着很深的不同。因此,我們便向在企業培訓方面有豐富經驗的竹內和美女士詢問了這兩個詞語的區別。

■心からの謝罪には「ごめんなさい」を

發自心底的道歉要用「ごめんなさい」

「『すみません』と言う言葉は、物事がうまく決着せず、また、自分の気持ちが落ち着かないという意から、相手に対して謝るとき、お禮をいう時、頼む時などに使う言葉であると、広辭苑で紹介されています。『すまない』という言葉の丁寧語として使われるものであることからも、ある物事や狀況を終わらせる場面や、自分の気持ちに區切りをつけるために使う言葉です」(竹內さん)

竹內女士:“日語詞典《廣辭苑》中對「すみません」的解釋是:因爲事情沒有圓滿解決而自己又不能沉着應對,向對方道歉;或者向別人道謝;或者拜託別人等時候使用的。它作爲「すまない」的禮貌語使用,也是在完成某件事情、結束某種狀況或者告別某種心緒的時候使用的詞語。”

一方、ごめんなさいと言う言葉は、容赦、赦免の尊敬語なのだという。

另一方面,「ごめんなさい」是寬恕,赦免的尊敬語。

「使う場面は、自分が悪かったなぁという場面で謝罪の時や、相手に対して失禮な振る舞いをしてしまったとき、許してほしいという気持ちを示すために使う言葉です。微妙な違いではありますが、『すみません』という言葉は、自分の気持ちが落ち着いてない、収まっていないことを相手に伝える手段です。自分を主體にした表現のため、相手に謝意が伝わらないことがあります。本意として、お詫びの気持ちを伝え、許してほしいと願うのであれば、『ごめんなさい』という言葉を。相手に『許す』機會と判斷を委ねようと相手を主體にして伝えることができるため、うまく解決した後には、信頼関係を築くことに成功します」(竹內さん)

竹內女士:“「ごめんなさい」是在認爲自己犯了錯而道歉的時候、或是做了對對方失禮的行爲時,爲了取得對方原諒而使用的。儘管有微妙的不同,不過,「すみません」是在向對方傳達自己不能平靜,不能恢復的心情。因爲是以自己爲出發點的表達方式,也可能無法向對方傳遞歉意。如果想真摯地表達歉意,真心想得到原諒,就得用「ごめんなさい」。因爲這樣就相當於是把對方作爲主體,給了對方判斷是否決定原諒自己的機會,這樣的話,在好好道歉之後也能成功地建立信賴關係。”

誰かから迷惑を掛けられたとき、「すみません」という言葉のみで片づけられてイラっとした経験はないだろうか。「すみません」という言葉は自分の気持ちを主としているため、あまり多用していると「自分のことしか考えていない人だな」という印象を與えてしまう可能性も。どんな場面でも使用できる便利な言葉ではあるが、心からの謝意が伝わりにくくなるので気を付けよう。

在給別人添麻煩了之後,只用「すみません」來道歉難道沒有引起過反感嗎?因爲「すみません」這句話是以自己爲出發點,過多使用的話,可能會給人留下“只考慮自己的事情”的印象。雖然這是個在任何場合都能使用的方便的詞,但要注意,使用它是很難衷心傳達歉意的。

■「すみません」と「ごめんなさい」を使い分け、デキる社會人に!

■要成爲出色的社會人,恰當地使用「すみません」和「ごめんなさい」!

いずれの言葉にしても、心をこめて、口先だけの言葉にならないよう心掛けることが大切なのだという。

無論是什麼樣的話語,都要飽含真情實意,不能只是敷衍了事,這是很重要的。

「特に、『すみません』『すいません(俗語)』が口癖では、いくらその言葉に謝罪の意味があったとしても、相手には十分に謝意が伝わりません。また、場面に応じて、適切に自分の感情を言い表す言葉を使い分けることができるのは、人格の成長を示すものでもあります。(竹內さん)

竹內女士:“特別是用「すみません」「すいません(通俗說法)」作爲口頭禪的話,不管這句話包含着再多歉意,對方也不會覺得你在誠心誠意地道歉。並且,能在不同的場合靈活地使用語言表達自己的感情,這種行爲也體現了個人的成長。

語彙力アップには日頃の言葉遣いが肝心! 仕事上はもちろん、家族や友人に対する話し方も意識してみてはいかがだろうか。

詞彙力提高的關鍵在於日常用語!工作上不用說,在日常生活中也試着留意一下對家人和朋友的說話方式吧。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

如何區別「ところに」「ところで」

如何區別てたまらない和てならない