當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語常用語法和中文語法有什麼不同

日語常用語法和中文語法有什麼不同

推薦人: 來源: 閱讀: 3.62K 次

日語的學習在於長期的積累和運用,在學習的過程中會遇到很多困難,但只要學會克服困難,學習並沒有想象中這麼難。下面,和小編一起來了解日語語法和中文語法的區別。

日語常用語法和中文語法有什麼不同

漢語和日語的一些簡單的語法區別:

1.語序:

日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞(SOV)”。

例:“私は王さんを愛しています。”

漢語則是“主語-動詞-賓語(SVO)”。

例:“我愛小王。”

2.時態:

日語時態分爲“曩昔式”和“非曩昔時”,並且日語的動詞?形容詞依據時態區分明確。比如說要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用曩昔時。

而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是曩昔時,都不加表示“停止”的助詞“了”。如果加上的話,就會釀成其餘用法,即表示狀態的變更。比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”則爲“今日は寒くなりました”之意。

3.介詞:

漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不合,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,漢語表述爲:“我在食堂和朋友吃飯。”

4.補語:

漢語中有種詞類叫做補語,作用是跟在動詞以及形容詞後面對其進行彌補說明。補語中有不少形似的構造,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話許多時候會變得牽強,所以學習起來會有艱苦。比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。

5.無主語句子:

漢語中存在沒有主語的句子。“教室に學生がいます。”用中文可以這樣說:“(在)教室裏有學生。”這句話即使逐字逐句對應看,也容易理解其意思。然則,“沒有人告訴我今天有測驗。”要是依據上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”這個字的句子有着特殊的語法構造。事實上該句可以譯爲“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。

以上就是小編爲大家分享的“日語常用語法和中文語法有什麼不同”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。