當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語介詞aus與von的區別

德語介詞aus與von的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

在學習德語的時候,需要積累的單詞有很多。下面,我們一起來看看德語介詞aus與von的區別,大家可以作爲學習的參考。

德語介詞aus與von的區別

aus和von後面都可以跟城市和國家名稱,但是aus強調“你是那個地方的人”,而von僅僅表示一個“地理上的起點而已”。例如:

Meine Frau kommt aus der Slowakei. 我的妻子來自斯洛伐克。 ( die Slowakei,陰性國名 )

Er ist von der Slowakei nach Deutschland geflogen. 他從斯洛伐克飛去了德國。 ( 只是起點而已,沒說是斯洛伐克人 )

同時,aus類似於英語中的out of,強調“從......出來”,表達“由內而外”的過程。而von還是表示“起點”的概念。例如:

Er hat aus seiner Tasche einen Autoschlüssel gezogen. 他從包裏抽出一把汽車鑰匙。

Der Stecker ist von meinem Vater aus der Steckdose gezogen worden. 這個插頭已經被我的父親從插座裏面拔了出來。 ( 這裏的von表示“被動態”的實施者 )

Der Bus fährt vom Bahnhof bis zum Zoo. 這輛公共汽車從火車站開往動物園。 ( 火車站是起點概念 )

Er trat aus dem Bahnhof aus. 他走出了火車站。 ( aus/treten aus etw. D,走出......地方;trat是過去式 )

Alles klar ? 所以aus和von表示地點時還是有很多不同的!

以上就是德語詞彙學習內容的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。