當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的"Really?"

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的"Really?"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

日本人はあいづちとして「ほんと?」と言い添えることが多い。しかし、同じように英語で“Really?”をあいづちに使うのは注意が必要だ。言語學者の井上逸兵さんは、「英米圏では、うなずき方ひとつをとっても誤解を招く可能性がある」という――。

日本人作爲附和用「ほんと?」補充的情況較多。但是,同樣意思使用英語“Really?”附和時需要特別注意。語言學者井上逸兵表示,“在英美圈,即使一個點頭都有可能招致誤會”。

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

無意識で打つあいづちにも実は文化的な差がある

無意識的附和其實也存在文化差異

あいづちは會話の相手との「つながり」上、とても重要だ。無意識に行っていることが多いために、言葉ほど文化の差がないと思いがちだ。ところがそうでもない。

附和是在和說話對方「產生關聯」的基礎之上,非常重要的一環。因爲無意識去做的情況很多,自然會覺得不會像語言一樣有文化差異。而事實並非如此。

まず、英語ではどのようなあいづちをするかというと、

首先,說英語裏面是怎樣表達附和的,

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

などは知っている人も多いだろう。

很多人都知道是像這類的吧。

Yes./Yeah.

も、もちろんあいづちになる。「アッハン♡」という色っぽい聲を連想してか(ある世代では?)、ちょっと言うのに抵抗がある日本人がいるようだが、

這當然是附和。你會不會聯想到「Uh-huh♡」這種性感的聲音呢(在某個世代?),日本人可能不太願意這麼說,

Uh-huh.

というあいづちもよく使う。このあたりは慣れてしまえば、日本語の感覚に近いかもしれない。

但這樣的附和經常會使用。如果習慣了這種用法,可能會比較貼近日語的感覺。

Hmm.

などと言ったり(音を発したり?)もする。

偶爾也會說這樣的(發出個聲音?)。

ただ、これらばかりだとワンパターンでつまらない。同じあいづちの連発にならないことも「つながり」志向では大事なことだ。

但是,光是這些的話顯得單一無聊。在致力於「產生關聯」中避免連續使用同一附和方式,尤爲重要。

ワンパターンなあいづちは「話がつまらない」と受け止められる

千篇一律的附和會讓人覺得「話題很無聊」

これはつまり、ワンパターン=つまらない=興味がない=「つながり」の「タテマエ」に反する、という図式である。あいづちがつまらなそうであることから、「話もつまらないと思っている」と推測されるということだ。

也就是說,單一模式=無聊=不感興趣=「產生關聯」「構建原則」的反面,形成這樣的關係式。因爲附和顯得無聊的話,便會推斷出「感覺聊得話題也很無聊」

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

のように一語で言うものもあれば、同じように肯定するような意味のものでも、

如果像這樣的話語,也有同樣表示肯定意思的句子,

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

のように文で発する相づちも定番だ。

這樣句子是附和的固定用語。

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

という感じで、稱賛するタイプのあいづちもある(だいたい褒められると調子に乗ってさらに話したくなるものだ)。

也有像這種誇讚類型的附和方式(一般被表揚後就會得意忘形,想要繼續聊下去)。

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

などは、相手の話がオリジナルであることで持ち上げる、「獨立」的要素の加わったあいづちだ。いろんなパターンを用いる。バリエーションがあるということ自體が重要なのである。

奉承對方的觀點,是添加了「獨立」要素的附和。可以使用很多的形式。自身的隨機應變是最重要的。

日本人のうなずき方は白人女性に近い

日本人的點頭方式也白人女性相近

あいづちには、微妙だが、人によって違うところもある。しかも、誤解し合う可能性がある違いである。アメリカの白人(おおざっぱだが)の男女のあいづち(うなずき)を観察して、調査した研究がある。

附和雖然微妙,但也因人而異。甚至,還有互相誤解的差異。有一項研究對美國白人(大概)男女的附和(點頭)進行了觀察和調查。

それによると、アメリカの白人女性があいづちを打つのは「あなたの話を聞いてますよ」というシグナルで、白人男性があいづちを打つのは「同意します」というシグナルであることが多いらしい。

根據調查結果,美國白人女性的附和是表示「我有在聽你說的話哦」的信號,而白人男性的附和是表示「同意」信號的比較多。

となると、アメリカの白人男女の會話だとどういうことが起こるか。女性にとって、相手がうなずけば聞いてくれていると思えるので安心して話せるが、男性は同意した時にしかうなずかないので、自分の話を聞いてくれていないかのように誤解する。

這樣的話,美國

白人男女的對話會發生什麼情況呢?對於女性來說,對方點頭的話會覺得是在認真聽自己講話,從而能安心地繼續說下去,因爲男性同意的時候是不點頭的,會誤解爲對方沒有在聽自己說話。

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

男性のほうからすると、相手の女性がうなずいてくれているので、同意してくれていると思うが、あとから同意していないことがわかったりすると「なんだコイツ!」的な印象をもってしまう。男女のそれぞれの特徴をわかっていないと、お互いに誤解し合う可能性があるとされる。

從男性的一方來看,因爲對方的女性點頭回應,會認爲是同意自己的意思,但是後來明白原來並沒有就會產生「這傢伙搞什麼!」的印象。如果沒有理解到男女各自的特徵,那麼也會產生相互誤會的可能性。

一般的にいって、日本人のうなずき方は、この研究の示す例でいうと白人女性のそれに近いだろう。実際は、もっとうなずく。テレビなどで、タレント、有名人のインタビュー、一般人の街頭インタビューを見ていると、自分が話している時にもうなずきながら話す人が多い。善し悪しはともかく、英米圏と比べると、日本人はうなずき過ぎる印象を與えるかもしれない。

一般來說,日本人的點頭方式,與這個研究示例中的白人女性較接近吧。實際上,更常會點頭,看在電視上藝人名人的採訪,一般人的街頭採訪,大多數人自己在說話的時候已經一邊在點頭。好壞姑且不論,與英美圈相比,日本人可能會給人過於點頭的印象。

「Really?」を「ほんと?」感覚で使うと無駄な反応を生む

將「Really?」當「ほんと?」使用會產生不必要的反應

Really?というあいづちは、言い方によっては、「ウソついてるんじゃないの?」というニュアンスになることもある。それゆえか、日本人としては軽いあいづちのつもりで言ったReally?が、英米人相手だと思わぬ反応を受けることがある。日本語の「ほんと?」と英語のReally?の反応のしかたを観察しているとずいぶん違う。

Really?這樣的附和,根據說話方式也會有「你是在說謊吧?」這樣的微妙含義。因此,作爲日本人本是隨意附和的意思說了Really?但是對方歐美人會收到想想像不到的反應。如果觀察日語「ほんと?」和英語Really?的反應方式的話,會發現大有不同。

いずれも抑揚などによって異なるが、日本語では、実際に確認しているような感じでなければ、だいたい相手は流す。「ふーん」「へー」に近い。ところが、英語でReally?と言うと、本當に本當か(笑)を確認しているように解釈され、Yes/Yeahなどと(日本人からすると)イチイチ(笑)反応してくる。

雖然每句話都會根據抑揚頓挫而有所不同,但在日語中,如果不是實際要去確認的感覺的話,基本上對方不予理會。與「嗯」「欸」相近。但是,說英語的Really?的話,就會解釋爲是真的在確認是真的嗎(笑),回答Yes/Yeah等(按照日本人的方式)每一個都會做出反應。

また言い方によっては、疑っていると思われる可能性がある。あいづちとしては語尾を下げてReally?というとよい。あるいは、Oh, reallyOhをつけると、疑っていると思われにくい。語尾を上げて連呼すると、噓に聞こえると思われかねない。

另外根據說話的方式,會有被認爲是懷疑的可能性。作爲附和會句末Really?可以降調。或者,加上Oh, reallyOh的話,不容易被想成是懷疑。句末多次升調的話,可能會被認爲是謊言。

高度なあいづちは相手の発言をよく聞かないといけない

高度的附和必須傾聽對方的發言

英語のあいづちが日本人にとって大変なのは、より「つながり」志向で、相手の言い方に呼応させなければならない表現羣があることだ。

英語的附和對日本人來說的難點在於,他們更致力於「產生關聯」,必須得有呼應對方言論的表現方式。

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

このDid you?というあいづちは日本人にはなかなか高度だ。I sawと言っているからとはつまりyouのことで(ここまでは大丈夫か)、sawは過去形なので、you saw them?ということだが、それだとあいづちにならないので、saw …… 以下をひっくるめてdidで代用させる。これが現在形ならDo you?だし、SheならDid she?だ。こんな芸當をこなすには練習がいる。さらに、

這個Did you?的附和對日本人來說難度相當高。因爲說了I saw,所以I也就是指you(到這裏還沒問題),又因爲saw是過去式,所以是you saw them ?話雖如此,但這樣的話就不是附和了,saw……包括以下內容,用did代替。如果是現在式就是Do you?,指She的就是Did she?要掌握這種技巧就需要練習。並且,

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

というあいづちのしかたも日本人にはちょっと難しい。

像這樣的附和方式對日本人也有點難。

「私も!」は「Me too!」と言っておけば良い、とは限らない

「私も!」說成「Me too!」的話挺好,但不僅限於此

さらに、この形式のあいづちとして、日本人にとってさらに高度なのは、「~も」という表現だ。「私も!」と言う時に、

而且,作爲這種形式的附和,對於日本人來更難的點在於「~も」的表現方法。說「私も!」的時候,

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

のように、相手がI loveという言い方をしているので、(So)do Iになる。「~も」というあいづちには、倒置が起こる(疑問文と同じようにDo Iなどになる)。

像這樣,因爲對方用的是I love,所以回答就變成(So)do I。「~も」的附和是倒裝句(和疑問句相同成爲Do I)。

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

の場合は、相手がI amという言い方なので、(So)am Iと答える。これも倒置の形で、過去形I wasなら、

這種情況,因爲用的是I am,所以用(So)am I回答。這也是倒裝句,如果是過去式I was

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

となる。相手の言っていることと文法的にも「つながって」いなくてはいけないのだ。

便成這樣。對方說話用的語法也比必須要「對應起來」。

Me too.というあいづちなら相手の言い方にかかわらず使うことができる。このほうが楽ちんだ。ただ、これもちょっと日本人にはやっかいで、相手が否定だと、

如果Me too.這樣的附和,不管對方說什麼都可以使用。這樣比較輕鬆。但是,這個對日本人來說也有點麻煩,一旦對方否定句,

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

と答える。「つながり」志向もなかなかやっかいである。

來回答。很難做到「產生關聯」。

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

エラい人との會話は「適度に長く、適度に短い」が重要

與大人物的對話「適度的長短」很重要

「つながり」志向の會話にとっての基本は、できるだけ長く話すことだ。長く話すことの意味は、まず第一にそれだけ時間を共有するということである。親しくない人や偉い人に話をする時には手短に話すのが禮儀にかなっていると考えるのはその裏返しである。

對於「產生關聯」爲目標的對話基本來說,儘量是將話題延長。延長話題意味着,首先第一點是兩人共同擁有那段時間。與不熟悉的人或大人物交談時,認爲簡短地交談是合乎禮儀的想法恰恰相反。

メールなどでも、日本語では親しくない人や目上の人に長々と書いてしまうと、「長文で申し訳ありません」と謝ったりする。長く話せばそれだけ、その人の時間を奪い、その時間の分だけ、その人を拘束するからである。

郵件的場合也是,如果是用日語給不熟悉的人或上級寫了長篇大論,會道歉「篇幅太長非常抱歉」。如果是說得太長,就是剝奪那個人的時間,並相應地束縛着那個人。

逆に、長く話して情報も共有し、自分のことを話すことになれば、それだけ自己開示することにもなる。腹を割った話は基本的に「つながり」志向である。

反之,長久交談也能分享信息,如果將話題引向自己,還能達成自己我展示的效果。推心置腹的話基本上是以「產生關聯」爲目標的。

これとは裏腹に、會話やメッセージが短すぎると、ぶっきらぼうになる、という危険性もある。エラい人に話す時も短ければいいというものでもない。適度に長く、適度に短い、このバランスが重要である。

與此相反,如果對話或信息過短,也會造成生硬的危險性。與大人物說話的時候也不是說越短就越好。適度的長短,重要的是平衡。

ただ、英語が外國語である人は、英語が不自由なあまりついつい寡黙になりがちだ。そういう人たちにとっても、もう一言何か加えるというのは「つながり」の観點からも必要なことである。ちょっとだけおしゃべりになるつもりがけっこうちょうどよかったりする。

但是,對於英語是外語的人來說,由於英語不方便,不知不覺就容易變得沉默寡言。對那些人來說,從「產生關聯」的觀點來看,再加一句什麼話也是必要的。只是稍微有說幾句話的打算就剛剛好了。

「ちょい足し」でより禮を盡くした印象に

給人一種更有禮貌的印象的「加料」

ちょっとした表現でも何か加わっていると、より「つながり」的になる。言い方を変えると、「つながり」志向の英米文化、英語にとってはそれが普通なので、これがないとそっけないと受けとめられやすい。

即使是輕微的表達,只要加入點什麼,就變得更能「產生關聯」。換句話說,以「產生關聯」爲目標的英美文化,對於英語來說這是很普通的,如果沒有這一點,很容易被認爲是冷淡的。

例えば、「心配しないで」と言いたい時に、軽く、

比如說,想要說「不要擔心」的時候,輕輕地,

Don’t worry.

というような狀況であればいいが、何かの説明をしている時などでは、

這樣說的情況就可以,要說明什麼的時候,

Don’t worry about that.

くらいまで言ったほうが、きちんとコミュニケーションしようとしていることが伝わるし、(心配しないでと言われて)安心度もより高くなる。

說到這種程度,傳達出想要認真與對方交流的意願,相比起來(被說不要擔心)更爲安心可靠。

謝罪の表現I’m sorry.も、「なんか申し訳ないね」という感じの謝罪であるI feel bad.も、about thatなどを最後に足して、

道歉的表達I’m sorry.和「總感覺很對不起你」這種感覺的道歉I feel bad.也是有about that等詞加在最後,

什麼?日語的「ほんと?」並不等於英語的

と言うと、誠実感が増し、「悪いことしちゃったなー、申し訳ない」という気持ちが伝わりやすい。

這樣說的話,誠信度倍增,比「我做的不好的事啊,抱歉」更容易傳達出抱歉的心情。

短い表現、簡略な表現はそれだけ「言われなくてもわかる」度が高く、逆に言葉を多く足したほうが禮を盡くしている印象になりやすい。ただし、「言われなくてもわかる」度が高いということはよりカジュアルな言い方で、相手との関係が親密度が高いということでもあるのでバランスが大事だ。

簡短、簡略的表達方式,「不說也能明白」的程度很高,相反,多說幾句話更容易給人一種彬彬有禮的印象。不過,「不說也能明白」的程度高是一種更隨意的說法,因爲也意味着和對方的關係親密,所以平衡很重要。

翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

「暑気払い」的含義和正確的使用方法