當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > "賠償"不等於是"報答"

"賠償"不等於是"報答"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

【make it up】

"賠償"不等於是"報答"

Sentence: I’m sorry I have to cancel our date! How can I make it up to you?
抱歉我必須取消我們的約會!我怎麼才能補償你呢?

"make it up to you" 意思是“補償”。它可以被用於以下情況:

1. When someone invites you to do something or asks you to help with something and you don’t have the time.
1. 當有人邀請你一起做什麼事兒,或是請求你的幫助,但你沒有時間這麼做;

2. If you already have plans with someone but you have to change them at the last minute.
2. 當你本來都和其他人計劃好了,卻在最後臨時改變主意;

3. when you accidentally offend someone and want to express more than “sorry”.
3. 當你不小心冒犯了其他人,想要表達深深的歉意。

要特別注意的是:make it up to you 這個短語一定是用來道歉的!它嚴格地被用在當你做了什麼不好的事兒,或是帶給別人不方便的時候。當你說“how can I make it up to you?” 這是在表達比“sorry”還要多的歉意。它的潛臺詞是“我很抱歉做了不好的事兒,我想補償、讓事情變得好起來”。

【repay】

Sentence: Thanks for offering so much help. How can I repay you?
謝謝你給我那麼多的幫助。我怎麼才能報答你啊?

repay 的準確翻譯是“報答”,它應該被用在別人幫了你,你想回報點兒什麼的情況下:When want to do something nice in return for the kindness a person has shown you.

所以大家可以看出make it up to you和repay之間有嚴格的區別,適用的場合也完全不同,下次你自己用的時候可不要再犯錯啦!