這些中式日語你遇到過嗎?
很多人在學習外語的時候會受到自己思維的干擾,導致自己學習外語會有一點意外發生,比如不地道的表達方式,結構分析有誤等等。在日語學習中也有人有這樣的毛病,中式日語可能會影響大家的學習,那麼下面所說的這些情況你遇到過嗎?
主語的省略
中:私は
日:(省略)
日語學習中大家要注意省略問題,對於日語中省略掉主語的句子,其動作主體一般都是“我”。日本人在會話中不會大量地出現「私」這樣的第一人稱。
寫法
中:日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
日:日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
上文中,幾處誤用了中文的簡體字。此外,「とき」一般習慣用假名書寫,而寫成漢字「時」對於日本人來說反而不易讀。
詞語的誤用
住賓館
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
瞭解日本文化
中:日本文化を瞭解します。
日:日本文化を理解します。
以上兩例,是因爲不瞭解形近的日語單詞和中文單詞在意義上的細微差別而導致的誤用。
授受表現
あげる、もらう、くれる
中:これ見たらわかります
日:これ見てもらったらわかります。
中國人在說日語時不太會用/擅長用授受關係,但是在實際日本人的會談中,授受關係的動詞用到的機會實在是太多了。這幾個用法可以給句子中的動作加上“接受”“給予”的語感,有時可以表示受恩惠之意,使句子顯得更鄭重。
過多地使用漢語詞
(在回答別人“我到了某地”時)
中:到着しました。
日:着きました。
日語中的單詞來源主要分爲「和語」「漢語」「外來語」,其中「漢語」來自中文,但在日語中使用時語感正式而生硬,不宜過多地用在日常會話中。
は的使用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日語中的「は」被稱爲系助詞,用來表示句子的話題。在表示“今天天氣很好”“大象鼻子很長”這樣的句式時,應該把“今天”“大象”看成句子的話題來造句。
の的誤用
中:赤いの布
日:赤い布
中:見るの時
日:見る時
日語中的「の」不能等同於中文的“的”,以上這些說法都是套用了中文的語法而形成的誤用。
時間的誤讀
中:半時間
日:30分
我們下意識地會說出“半小時”的日語版,但卻常常忘記日語中只有“30分”這個說法。
長音促音不當
中:學校(がこ)
日:學校(がっこう)
在日語發音中有“音拍”的概念,每一個假名需要佔一定的時長,長音和促音也需要留足一拍。而中文中沒有這兩種發音,因而讀錯的現象屢屢發生。
人稱的誤用
(稱呼關係不錯的朋友時)
中:あなた
日:XXさん
雖然「あなた」可以譯爲“你”,但這個詞多用於與對方不熟悉時,或者已婚婦女稱呼愛人時使用。
來這些看看初學常見的“中式日語”。其實學習任何外語我們都避免不了這個問題,用母語來思考外語的問題。大家發現了之後一定要注意,如果你也有類似的問題要及時糾正,不要等到形成習慣之後那就晚了,所以好好來了解了解吧!