當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯技巧攻略火熱來襲

日語翻譯技巧攻略火熱來襲

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

要讓自己的日語翻譯水平提高,我們要要具備一定的翻譯理論基礎、日漢語言修養和專業知識,當然還要了解日語語法特點及多變的翻譯形式。那麼具體該怎麼做呢?如果還不是太瞭解的話,一起來看看下面這篇文章吧,說不定對你的學習有幫助呢。

日語翻譯技巧攻略火熱來襲

Step1:瞭解日語句子的語法特點

日語語法和漢語不同,它的基本型爲:主-----賓-----謂,即主語位於句子前面,謂語位於句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的位置允許一定的變動,但是,以下幾點被認爲是固定了的。翻譯的時候要注意一下。

1.主語在前,謂語在後

2.修飾語在被修飾語之前

3.賓語和補語在主謂語之間

4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問

5.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

Step2:熟知日語多變的翻譯形式

日語屬黏着語,即依靠助詞或助動詞的黏着(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但 是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地採用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。

1、直譯

直接地照原文翻譯,爲翻譯中最基本的譯法。

2、轉譯

當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

3、加譯

爲了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。

4、減譯

漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。

5、反譯

日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

6、變譯

在不改變原文意義的基礎上,爲了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關係的翻譯方法叫變譯。

7、移譯

日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

8、分譯

把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

以上就是日語翻譯技巧提升攻略的全部介紹,一個好的日語翻譯不是一蹴而就的,希望小編整理的這幾點可以給小夥伴們帶來幫助,小夥伴們平時自己也要注意歸納整理一些好的經驗、技巧哦!大家還想學習什麼知識,也可以死來這裏告訴我們哦!