學習日語的時候可能會犯的錯誤整理分析
我們在學習日語的時候可能會出一些問題,中文和日語雖然長得很像,但是在表達方式上還是有很大的不同。也正因此,我們在日語會話的時候難免就會犯一些由於中式思維引起的,而自己意識不到的錯誤。一起來了解一下吧!
1.「の」的過度使用
在中文裏,“的”有很多種用法,有“紅色的雨傘”這樣表示修飾關係的用法,也有類似“昨天買的包”這樣放在動詞後表示強調的用法。
在大家的印象裏,日語中的「の」就是表示“的”的意思,其實不然。日語只有兩個名詞相連接時,纔會用「の」。而形容詞和動詞與名詞相連時則不需要。
紅色的雨傘
✖️赤いの傘。
✔️赤の傘/赤い傘。
昨天買的包
✖️昨日買ったのかバン。
✔️昨日買ったカバン。
2. 動詞錯誤搭配
日語裏的動詞搭配和中文的動詞搭配還是有很大區別的。
在中文裏,睡在自己家以外的地方也會用“住”這個動詞:住酒店,住朋友家。然而在日語中,只有睡在自己家時用「住む」,睡在自己家以外的地方時會用「泊まる(とまる)」這個動詞,比如:「ホテルに泊まる」。
中國人也經常分不清日語裏的「借りる」和「貸しる」。這裏小編有個記憶的小訣竅:「借りる」中間字的讀音是「り」,可以聯想到中文同音的“裏”,再進一步聯想到“往裏借”,也就是別人借給自己。「貸しる」中間字的讀音是「し」,可以聯想到中文的“吸”,再進一步聯想到“被吸走了”,也就是自己借給別人。
還有很多搭配需要注意,比如下面的:
雨が止(と)まる。
雨が止(や)む。
本を見る。
本を読む。
ゲームを遊ぶ。
ゲームで遊ぶ。
3. 前後不一致
日語中主語爲名詞的話,句子結尾也一定要用名詞。比如:
中文中“我的夢想是當老師。”
然而就這樣直譯成日語「私の夢は先生になる。」的話,是有語法錯誤的。正確說法應該是「私の夢は先生になることだ」。
4. 同詞不同意
用日語表達“看視頻”的時候,總是會把“視頻”說成「ビデオ」。但其實「ビデオ」是“錄像”的意思,“看視頻”對應的日語是「動畫」。
另一個類似的就是「ニュース」和「新聞」。「新聞」是中文的“報紙”,「ニュース」纔是中文的“新聞”。
由此可見,就算中國和日本都是使用漢字的國家,我們也不能對於學習日語掉以輕心。想當然的理解單詞意思的話,搞不好就會弄錯哦。
可能會有人覺得以上總結的4種常見錯誤太過於簡單,自己肯定不會犯。但是在日常會話中,反應時間就是在一瞬間,很有可能會有自己意識不到的情況發生哦!大家可以來這裏說說你們經常犯哪些日語錯誤,希望大家能夠好好注意!