當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “說話前要三思”,法語怎麼說?

“說話前要三思”,法語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.51K 次

“說話前要三思”,法語怎麼說?

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

說話之前舌頭要在嘴巴里轉七次


Il faut réfléchir (longuement) avant de parler.


說話前要三思


De nos jours, comme on parle de moins en moins et qu'on utilise de plus en plus un clavier, avant de taper des bêtises, on devrait plutôt dire "tourner sept fois son clavier dans sa bouche".

如今,隨着我們打字越來越多,話說得越來越少。也許這個諺語該改成,在打出蠢話之前,需要:“在嘴巴里轉動七次鍵盤”。

Refte que fa pove un problème de prononfiafion enfuite, à cauve des dents que fa fait fauter. F'est fûr

!

不過像介個樣紙話,縮發一定縮清楚啦,辣是因爲牙呲會很痛誒!(小編:嘴巴里轉鍵盤能不痛嘛……)


言歸正傳,敲黑板!


La date d'apparition de ce proverbe n'est pas vraiment connue, mais il n'est cité qu'à partir de l'édition de 1832 du Dictionnaire de l'Académie Française.

這則諺語的出處已不可考,但是法蘭西學院的詞典在1832年才把這則諺語收錄進去。


Cela dit, on trouve dans la Bible, la forme suivante : « Le sage tourne sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler ». Autant dire que l'idée du sage qui réfléchit avant de parler remonte à loin dans le temps.

我們也可以在聖經的,找到下面這樣的句子:“聖賢開口前,舌頭都會在嘴巴里轉動七次。”總之,這種聖人說話前會三思的這種觀點在很早以前就有了。


Car il est certain que tourner la langue dans sa bouche empêche de parler (contrairement à se frotter sept fois l'oeil ou se mettre sept fois le doigt dans le nez) et, pour peu qu'on ne soit pas trop préoccupé par la maîtrise de ces mouvements linguaux (pas d'or, bien sûr), permet de réfléchir un peu à ce qu'on va dire, évitant ainsi de sortir une ânerie de plus.

轉動舌頭,實際上就是阻止說話(而不是是搓七次眼睛或者是手指摸七次鼻子。)只要我們能掌握如何轉動舌頭,這個動作就能讓我們在說話之前好好思考,這樣一來,我們就能避免說蠢話

Mais pourquoi sept fois, me direz-vous ? Eh bien, si l'on oublie le ridicule de la situation face à votre interlocuteur qui se demande ce que vous attendez pour lui répondre, on peut déjà affirmer sans grand risque de se tromper que 7 est plus grand que 4 ou 5 et que, par conséquent, le délai de réflexion sera d'une durée supérieure (à nombre de tours par minute, température, pression et taux d'hygrométrie constants).

這時候你們可能會問我,爲什麼是七次呢?當你轉舌頭的時間可以讓你忘了你之前打算說話的蠢話,儘管你面前的那個人可能會在揣摩你怎麼半天不說話在搞什麼鬼。七次比四次或者五次更好,因爲時間更長(轉動七次剛好一分鐘,溫度,大氣壓力,溼度都很適宜。)


Mais pourquoi sept au lieu de neuf ou douze qui permettraient d'avoir encore plus de temps pour réfléchir ? Déjà parce qu'il y a le risque de voir partir l'interlocuteur et de passer pour un malade. Mais surtout parce que le chiffre 7 est depuis très longtemps un nombre 'magique' : les 7 jours de la semaine, les 7 planètes traditionnelles en astrologie, les 7 couleurs de l'arc-en-ciel, les 7 notes de la gamme, les 7 péchés capitaux, les 7 sacrements, les 7 centres subtils au yoga, les 7 nains et ainsi, presque à l'infini.

那爲什麼不轉九次或者十二次這樣就有了更多的時間來思考呢?首先時間太長的話,可能你的談話者會覺得你有病。此外,數字7長時間來就是一個有魔力的數字:一個星期有七天,傳統意義上人們認爲有七大行星,彩虹有七種顏色,一個音階有七個音符,有七種罪孽,七種聖事,七個小矮人等等,數不勝數的七。

我們來看看Yahoo上法國人怎麼說:

 1.je veux bien tourner 7 fois ma langue dans ta bouche avant de parler.

我倒是很想在說話之前,把我的舌頭放到你的嘴巴里轉動七次……


2.Parce que c'est plus facile de le faire dans la bouche qu'à l'extérieur

因爲在嘴巴里面轉要比在嘴巴外面轉要來的容易一些……


3.Ben, si t'es blonde ou une pipelette, vaut mieux montrer que tu embrasses langoureusement avant de parler, sinon le mec se sauve avant que tu aies fini de lui expliquer tes sentiments

如果你是個妹子而且話挺多的話, 最好在說話前深情地吻他。否則男生可能在你說完前就跑路了。

聲明:本文由滬江法語小編sylvienlln原創翻譯。原文鏈接:http://www.expressio.fr/expressions/il-faut-tourner-sept-fois-sa-langue-dans-sa-bouche-avant-de-parler.php