當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日本人用餐前後要說的兩句話是什麼?

日本人用餐前後要說的兩句話是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.13K 次

學過日語或者看過日劇日綜的朋友們應該知道,日本人在用餐前後都會說句話,大家知道是什麼嗎?如果不知道的就繼續往下看看吧,如果你已經知道了,那你知道爲什麼要說這兩句話呢?對這個問題感興趣的朋友快來看看吧。

日本人用餐前後要說的兩句話是什麼?

學過日語的朋友大都知道用餐前會說:「いただきます」,吃好飯後會說:「ごちそうさま」,但大家有沒有想過日本人爲何會說這樣兩句話呢?

「いただく」本來的意思是“把...頂在頭上”。例如:「頭に王冠をいただく」。因爲它經常用於從身份較高的人那裏得到東西時,將其高舉過頭的場合,所以成爲「もらう」的謙語。

那麼,爲什麼「いただきます」會成爲用餐前的寒暄用語呢?

根據阿伊努族以及淨土真宗的萬物有靈論的解釋,這是對人類的食物(動物與植物)表示感謝的詞語。淨土真宗認爲,作爲人類食物來源的動植物也是生命,人類剝奪了這些動植物的生命來維繫自身的生存,所以要對這些被剝奪生命的生靈表示謝意。

在就餐之前和用餐之後,雙手合十,分別說「いただきます」和「ご馳走さま」是淨土真宗的正式的禮法,也是對給予人類食物的佛祖表達敬畏之心。

「ごちそうさま」是在用餐之後對施捨食物的佛祖,對生產糧食、製作食物的人們表示感謝時的用語。

「ごちそうさま」的「馳走(ちそう)」本身就是「走り回る」之意。即:爲了製作食物,東奔西走搞來做美食所使用的材料。所以,「馳走」意味着「もてなし」招待。前面加上接頭詞「ご」,後面加上接尾詞「さま」表示感謝之意。

此外,「ごちそうさま」還有一種特殊的用法:對講述男女之間的親密事(のろけ)表示厭膩和嘲笑。

那麼,爲什麼會出現這種用法呢?

語言會隨着時間的推移,社會的變遷而不斷髮生變化。這種用法大約出現在明治時代。

人們認爲,如果美味佳餚被不斷地端上餐桌,這時,人不禁會產生「もうお腹がいっぱい」「もう食べたくない」的感覺。在這種場合有人便使用「ごちそうさま」來表示「もう結構です」(夠了)這種意思。

這種“足夠了”“不需要了”的感覺自然也會出現在其他場合。例如,對方講述一些自己並不想聽的事情,特別是講到其人與配偶或情人之間的戀情時,也會使人產生吃飽時厭膩的感覺,於是使用「ごちそうさま(もう食べたくない、お腹いっぱいだ)」來代替「聞きたくない」。

一般來說,日本人在男女戀情上是比較忌諱外露和張揚的。因爲這是一句表示感謝款待的禮貌用語,所以不失禮節,在此又略帶譏諷的語感。因此,它確實可以稱之爲詞義擴大的一個有趣的例子。