當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 看熱點學法語(5):特金會爲何選址新加坡?

看熱點學法語(5):特金會爲何選址新加坡?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

美國總統唐納德·特朗普與朝鮮領導人金正恩將在新加坡舉行會晤(le Sommet Trump-Kim)。這場歷史性的會晤將爲轉變美朝長達60多年的對峙關係(relations hostilités)。那麼特金會爲何選址“亞洲的十字路口”新加坡,跟隨法語君來看看吧!

看熱點學法語(5):特金會爲何選址新加坡?

Le sommet historique entre le président américain et le dirigeant nord-coréen se tient mardi à Singapour. La ville-Etat n'a pas été choisie au hasard pour accueillir cette rencontre.

美國總統與朝鮮領導歷史性會晤將於星期二在新加坡舉行。雙方並不是隨意將此次會晤選址定在這個城市國家的。

Diplomates américains et nord-coréens ont passé en revue plusieurs lieux envisageables pour le sommet entre Donald Trump et Kim Jong-un, dont la Zone démilitarisée, qui divise la péninsule coréenne, Oulan-Bator, capitale mongole entretenant de bonnes relations avec Washington et Pyongyang, ou encore Stockholm, la Suède étant observatrice de la trêve de 1953 qui a mis fin au conflit ouvert de la guerre de Corée sans être suivi de la signature d’un traité de paix.

美朝雙方外交人員對幾個可行場所進行了覈查:朝鮮半島非軍事區(注:即開城,Kaesong)、蒙古國首都烏蘭巴托(該國與美朝交好)、甚至是瑞典首都斯德哥爾摩,鑑於該國見證了未以和平協定簽署作爲朝鮮戰爭結束的1953年停戰。

La photo historique aura pour cadre une mégapole asiatique aux buildings ultra modernes. Singapour, la ville-État qui fait le lien entre l'Est et l'Ouest a été choisie pour accueillir mardi la rencontre entre le dirigeant nord-coréen Kim Jong Un et le président américain, Donald Trump.

歷史性合影的背景,將是這座充斥極具現代化建築的亞洲特大城市。城市國家新加坡將東方與西方連接在一起,週二將迎接朝鮮領導人金正恩及美國總統唐納德·特朗普。

Un endroit ultra sécurisé. Si la cité a obtenu les faveurs des deux dirigeants, c'est parce qu'elle est un terrain neutre. Son gouvernement a de bonnes relations avec les Etats-Unis ainsi qu'avec la Corée du Nord, mais c'est aussi un endroit très sécurisé : son gouvernement contrôle les médias et les rassemblements publics. La sécurité a également été renforcée. De quoi éviter tout risque de rassemblement intemPEstif. 

超級安全的場所。之所以兩國領導人都支持會晤選址定於新加坡,是因爲這是一箇中立的國度。新加坡與美國及朝鮮都保持良好的關係。除此之外,新加坡亦是非常安全的國家:政府對媒體及公衆集會進行監管,安全係數大大增加。這也可以避免不合時宜的公衆集會出現的危險。

Les deux dirigeants sont pour l’heure chacun dans un hôtel à 10 minutes à pied l’un de l’autre, ils n’ont jamais été aussi proches, au moins physiquement. Le shangri-la (droite) pour Trump, le Saint-Regis (gauche) pour Kim. 

兩國領導人下榻的酒店距離雙方只有10分鐘的步行距離。至少從身體上說,他們從未如此接近。特朗普住在右側的香格里拉酒店,而金正恩住在左側的瑞吉酒店。

La rencontre pourrait se prolonger. La rencontre historique entre Donald Trump et Kim Jong Un, encore inenvisageable il y a quelques semaines, devrait donner lieu à des images spectaculaires. Pour le reste, c'est l'inconnu. Les diplomates des deux pays ont préparé l'ordre du jour d'un sommet prévu sur une journée mais la rencontre pourrait se prolonger, selon le chef de la diplomatie américaine. 

可能會延長會晤。幾周前還無法預見能否舉行的歷史性特金會晤,或將留下幾張轟動世界的照片。但其他事宜,還是未知的。兩國外交人員已爲本次預計長達一天的會晤制定好議事日程。

La ville est habituée aux grands sommets. Elle accueille notamment le Dialogue du Shangri-la – du nom du luxueux hôtel où séjourne la délégation américaine – un forum rassemblant chaque année les ministres de la défense des Etats ayant des intérêts en Asie et dans le Pacifique.

新加坡經常舉辦大型峯會。尤其是,香格里拉對話 — 得名於美國代表團入住的豪華酒店 — 該論壇每年都會召集亞太地區相關國家國防部長。

Singapour nourrit aussi des relations approfondies avec la République populaire démocratique de Corée. Elle était, jusqu’au renforcement des sanctions onusiennes, en 2016, l’un des rares pays à ne pas imposer de visa aux ressortissants nord-coréens – généralement liés au régime pour être autorisés à de tels déplacements.

新加坡與朝鮮民主主義共和國有着深刻的關係。2016年,聯合國對朝鮮加大制裁力度,新加坡是少數對朝鮮僑民免籤的國家。在朝鮮,通常要經過政府批准纔可出境。

除此之外,美朝雙方在新加坡都設有大使館,便於雙方人員進行協商準備工作。

« Je suppose que ça montre que nous sommes amis avec eux et qu’ils pensent que nous pouvons faire du bon travail », a répondu modestement le premier ministre, Lee Hsien Loong, lorsqu’un journaliste lui a posé la question.

新加坡總理李顯龍在答記者問時表示:“我認爲此次峯會表明新加坡與美朝都是朋友,他們相信新加坡可以做好工作。”

特金會的順利舉行,離不開多方的共同努力。中國多次呼籲朝鮮履行國際義務(se conformer à ses obligations internationales),並以完全、不可逆、可覈查的方式放棄核導計劃(abandonner son programme nucléaire et balistique de manière complète, irréversible et vérifiable)。儘管美朝雙方存在爭端(différend),中國外交部希望此次會晤取得進展(accomplir les progrès/porter les fruits)。

另一方面,平昌冬奧會及朝韓會談(le Sommet inter-coréen de 2018)的舉行,改善了朝韓關係,穩定了朝鮮半島(la péninsule coréenne)局勢。雙方簽署的《爲實現半島和平、穩定及統一的板門店宣言》(la Déclaration de Panmunjeon pour la paix, la prospérité et l’unification pour coréenne,通稱《4.27宣言》或《板門店宣言》)提到將結束軍事分界線(ligne de démarcation militaire)一帶的敵對活動(activités hostiles),共同努力實現半島無核化(travailler conjointement à la dénucléarisation de la péninsule coréenne),並建立牢固的永久性和平機制。雙方還承諾進一步擴大交流(promettre une plus grande communication)。

 

相關詞彙:

全國人民代表大會

Assemblée populaire nationale (APN)

中國人民政治協商會議

Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC)

上海合作組織峯會

Sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai 

博鰲亞洲論壇

Forum de Bo’ao pour l’Asie (BFA)

環渤海經濟圈合作與發展論壇

Forum sur le développement et la coopération dans la zone économique de la mer Bohai

中非合作論壇

Forum sur la coopération sino-africaine

東盟地區論壇

Forum régional de l’ASEAN

世界經濟論壇

Forum économique mondiale

達沃斯經濟論壇

Forum économique de Davos

二十國集團峯會

Sommet du G20

不結盟國家和政府首腦會議

Conférence des chefs d’Etat ou de gouvernement des pays non-alignés

聯合國氣候變化框架公約第21次締約方大會

 

COP21

 

生物多樣性公約第15次締約方大會

 

COP15

 

安理會常任理事國會議

Réunion du P5

亞歐會議

Sommet Asie-Europe (ASEM)

亞太領導人非正式會議

Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC

歐洲安全與合作會議

Conférence de sécurité et de coopération en Europe (CSCE)

高級會議

réunion de haut niveau

非正式會議

réunion informelle

召開會議

tenir/organiser une conférence

結束會議

terminer/clôturer une conférence

緊急召開

convoquer en urgence

注:COP即conférence des parties/des Etats signataires 

 

Réf:

http://www.europe1.fr/international/pourquoi-le-sommet-trump-kim-se-tient-il-a-singapour-3677384

https://fr.wikipedia.org/wiki/Sommet_inter-coréen_de_2018#Déclaration_de_Panmunjeom

https://www.lemonde.fr/e9389018601cf575eaa12ad96d/e1249014711ef1/b266d545/b060.11/pour-le-sommet-trump-kim-singapour-se-place-au-centre-du-jeu_5312971_3210.html