當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 毀了職業郵件的5個文字錯誤!

毀了職業郵件的5個文字錯誤!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

Cela ne se joue parfois à pas grand-chose. Une petite erreur d’orthographe, une légère maladresse... Si votre employeur est particulièrement sensible aux fautes de français, il se peut que vous souffriez d’une ou deux remarques déplaisantes. Florilège de ces pièges à éviter lors de la rédaction d’un mail professionnel.

毀了職業郵件的5個文字錯誤!

有時候一個小小的拼寫錯誤,一點輕微的誤用並沒有什麼大礙。但如果你的上司對於文字錯誤尤爲敏感,你就很可能收到一兩條令人不快的評語。下面就是在寫工作郵件的時候要避免的“陷阱”集錦。

 

«Écoutes!», «regardes!»

Ah, l’impératif! Nous aimons l’employer. Grâce à lui, nous raisonnons, nous ordonnons, nous conseillons... Mais savons-nous toujours l’écrire? La faute est courante: «Regardes comme le projet est beau!» ou «écoutes ce que mon collègue raconte.»

Quelle est la règle? Ainsi que nous pouvons le lire sur le site du «Projet Voltaire» , «d’une manière générale les verbes du premier groupe (-er) ne prennent pas de s à la deuxième personne du singulier de l’impératif présent». Ainsi, il faudrait écrire «Regarde comme le projet est beau!» ou «écoute ce que mon collègue raconte.» A noter, cependant, que «lorsque ces impératifs ont comme complément les pronoms en et y, on leur adjoint un s euphonique», précise l’Académie française dans son ouvrage Dire, ne pas dire: du bon usage de la langue (Philippe Rey). Exemple: «manges-en», «restes-y».

命令式!我們鍾愛的命令式!我們能用命令式說理推導,下達指令,提出建議……但是大家都知道怎麼寫嗎?常犯的錯誤比如,Regardes comme le projet est beau! 或者 «écoutes ce que mon collègue raconte.

那規則是什麼呢?我們能在“Projet Voltaire”網站上看到這樣一段話,“通常第一組規則動詞在命令式現在時中第二人稱單數不帶‘s’”。那麼就應該寫成,Regarde comme le projet est beau! 或者 écoute ce que mon collègue raconte. 但是,根據法蘭西學院所編的《法語:該說的和不該說的》表明,還要注意“當命令式後有代詞‘en’或者‘y’作爲補語,爲了讀起來更悅耳要加上‘s’”,比如 manges-en, restes-y。

 

«Incessamment sous peu»

La formule est banale... et maladroite. «Je vous réponds incessamment sous peu», voit-on parfois. Voilà un joli pléonasme insoupçonné. En effet, la locution adverbiale «sous peu» signifie«bientôt, dans un temps très rapproché», indique l’Académie française. L’adverbe «incessamment», lui, veut dire «d’une manière incessante, sans interruption» mais, plus largement, «sans délai, au plus tôt, très prochainement, toutes affaires cessantes». Employer «incessamment» suivi de «sous peu» est quelque peu redondant...

這個表達很普通,但不太恰當。有時候會看見這樣的句子, Je vous réponds incessamment sous peu。這是一個很難察覺的贅餘。因爲根據法蘭西學院所言,副詞短語sous peu表示“馬上,不一會兒”,而副詞incessamment指的是“不停地,不中斷地”,更廣泛的意思是“立即,儘快,不久以後,在做其他事之前”。在sous peu前面用incessamment»有點多餘……

 

«Après que», «selon que»

Nous avons tendance à penser que derrière la locution «après que», vient le subjonctif. Exemple: «Nous sommes partis après qu’il soit venu nous présenter ce projet». Or, ainsi que le rappelle Julien Soulié dans son petit livre, Trucs et astuces pour écrire sans fautes (First), «après que», contrairement à «avant que», indique que l’action a déjà eu lieu. «À ce titre, elle se construit très logiquement avec le mode indicatif (et plus particulièrement avec les temps composés)». Ainsi faut-il écrire: «Nous sommes partis après qu’il est venu nous présenter ce projet».

在短語après que後面我們很容易就想到要用虛擬式,比如Nous sommes partis après qu’il soit venu nous présenter ce projet。然而,Julien Soulié在他的書《規範書寫的竅門(第一冊)》裏提到,après que和avant que 的意義截然相反,指的是動作已經發生。“由此,它搭配直陳式非常合理(尤其是複合時態)”。所以應該寫成Nous sommes partis après qu’il est venu nous présenter ce projet。

 

«Selon si vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes.» Cet exemple, donné par l’Académie française, comporte une erreur. En effet, il faudrait écrire: «Selon que vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes.» Revenons un instant sur ce petit mot qu’est «selon». D’abord, rappelons qu’il peut avoir plusieurs natures. Il peut être préposition: «Selon elle, ce n’est pas de sa faute». Mais aussi, adverbe «dans des tours comme c’est selon». Enfin, il est surtout employé «pour former la locution conjonctive selon que qui signifie dans la mesure où, si». Ainsi, il importe de ne pas remplacer le «si» par un «que». En effet, «selon que» est un synonyme de la conjonction de condition «si».

Selon si vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes這是法蘭西學院提供的一個例子,裏有一個錯誤,實際上該寫成 Selon que vous travaillez ou non, vos résultats ne seront pas les mêmes。讓我們多看一眼selon這個詞。首先它有好幾個詞性,可以是介詞,如Selon elle, ce n’est pas de sa faute,也可以是副詞,如dans des tours comme c’est selon。而且它經常被用於“構成連詞短語selon que,表示‘在…範圍內,如果’”。因爲selon que 是條件關係連詞si的同義詞,不能把que替換成si。

 

«Interpeller», «s’ensuivre»...

Il y a certains verbes dont nous dénaturons le sens. C’est le cas d’«interpeller». Ainsi que le rappelle Julien Soulié, ce mot signifie «appeler en s’adressant vivement, apostropher». Exemple donné par l’auteur: «Les députés se sont interpellés et invectivés durant toute la séance». Pourtant, il n’est pas surprenant de lire dans un mail professionnel: «Ce sujet m’interpelle». Ici, le verbe est utilisé au sens de «susciter l’intérêt». Un tel emploi est à proscrire.

有一些動詞我們歪曲了它們的意思,比如interpeller。正如Julien Soulié提醒,這個詞的意思是“在激烈地說話時呼叫,呵斥”,他給了一個例子,Les députés se sont interpellés et invectivés durant toute la séance。但是,在一封工作郵件裏這樣寫道並不令人驚訝:Ce sujet m’interpelle。在這裏,動詞的意思是“引起興趣”。這樣的用法應該被拋棄。

Qu’en est-il du verbe «s’ensuivre»? Nous avons tout simplement tendance à le découper, à «séparer le préfixe du radical, aux temps composés». Exemple: «Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’en est suivi une dispute générale». Or, explique Julien Soulié, conjugué aux temps composés, le verbe pronominal impersonnel «doit rester intact et surtout ne pas se voir démembrer». Ainsi: «Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’est ensuivi une dispute générale».

那動詞s’ensuivre呢?我們很容易就把它拆開,“在複合時態裏把它的前綴和詞根分開”。比如,Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’en est suivi une dispute générale。不過,Julien Soulié解釋道,無人稱自反動詞在複合時態的變位中“應該保持不變,尤其是不能被分割”。於是這句話應該寫成,Je l’ai rappelé à l’ordre. Il s’est ensuivi une dispute générale。

De même, on évitera les barbarismes tels que «prioriser» ou «prioritiser» (préférons la formule «accorder la priorité à»; «établir des priorités»); «confusionner» (employons le terme «confus»); «forwarder» («transférer» en français). Pour peu que votre employeur soit sensible à l’usage abusif d’anglicismes...

同樣的,我們要避免不規範用語,例如prioriser或者prioritiser(傾向於使用短語accorder la priorité à, établir des priorités),confusionner (我們會使用confus),forwarder(法語中用transférer)。只要你的上司對濫用英語外來詞稍微有些敏感的話…….

 

D’ici trente minutes

«Je vous rejoins d’ici trente minutes». L’erreur est discrète, il est vrai. Il faut être un poil tatillon pour vous en faire le reproche. Sachez cependant que la formule exacte serait «Je vous rejoins d’ici à trente minutes». En effet, la préposition «à» est «nécessaire à la correction de cette tournure», prévient Julien Soulié.

Je vous rejoins d’ici trente minutes 這句話裏的錯誤不是很明顯,但確實存在。一個吹毛求疵的人才會因爲這個錯誤指責你。但是還是要知道準確的表達是 Je vous rejoins d’ici à trente minutes。因爲據Julien Soulié說,介詞à對於糾正這個表達必不可少。

 

Bonus

Une fois cette règle connue, nous la voyons la faute partout. Elle saute aux yeux. En effet, l’on peut entendre: «C’est de cela dont je veux parler». Or, le pronom relatif «dont» a déjà le sens de «de qui, de quoi, duquel». Inutile donc «de l’annoncer par un de superflu!» s’exclame l’auteur de Trucs et astuces pour écrire sans fautes. Écrivez (et dites) donc: «C’est de cela que je veux parler» ou «c’est cela dont je veux parler».

    

一旦瞭解語法規則,我們到處都能看到錯誤,一目瞭然。我們能聽到這樣的句子 C’est de cela dont je veux parler。然而,關係代詞dont已經有de qui, de quoi, duquel的意思了,所以Julien Soulié叫道,沒必要“用多餘的詞再說一遍!”所以要這麼說(寫),C’est de cela que je veux parler或者 c’est cela dont je veux parler.

 

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-fautes-de-francais-qui-peuvent-ruiner-un-mail-professionnel-20191122