當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼法國人主顯節要吃國王餅呢?

爲什麼法國人主顯節要吃國王餅呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

Épiphanie : pourquoi mange-t-on de la galette des rois ?

爲什麼法國人主顯節要吃國王餅呢?

主顯節:人們爲什麼要吃國王餅?

Lundi 6 janvier, c’est l’Épiphanie, l’occasion de célébrer le premier instant gourmand de l’année civile avec la dégustation de la fameuse galette des rois, une tradition qui perdure depuis plusieurs centaines d’années.

1月6日星期一,是主顯節,這是慶祝民用年中最早享受美食時刻的盛宴,人們可以品嚐著名的國王餅,這種傳統已經持續了數百年。

Le mois de janvier est incontestablement le mois de la galette des rois. L’Épiphanie est indissociable de cette fameuse galette adorée par les enfants mais également par les adultes. Si de base elle était célébrée tous les 6 janvier, le Vatican II (1962-1965) a décidé que l'Épiphanie serait célébrée le premier dimanche suivant le 1er janvier, mais nombreux sont les pays où les gens la célébrent toujours le 6 janvier.

一月無疑是國王餅的月份。主顯節與這個深受兒童和成年人喜愛的著名糕餅密不可分。雖然之前人們基本上在每年的1月6日慶祝它,但梵蒂岡二世(1962-1965年)決定從那之後在1月1日後的第一個星期日慶祝主顯節,但是在許多國家,人們仍然在1月6日慶祝這一節日。

Le mot “épiphanie” est d'origine grecque et signifie “apparition”. L’Épiphanie correspond au jour où les rois mages, guidés par la lumière d'une étoile, sont arrivés devant le berceau de l’enfant Jésus, dans l'étable où il est né.

“主顯節”這一詞來自希臘語,意思是“顯現”。主顯節對應的那一天,東方三王在星光的指引下,來到了小耶穌誕生的馬廄裏,到達了他的搖籃前。

Pourquoi une galette ?

爲什麼是國王餅?

Le premier lien avec la galette des rois actuelle vient des saturnales, ces fêtes durant l’antiquité romaine où l'autorité des maîtres sur les esclaves était suspendue et ces derniers avaient le droit de parler et d'agir et de critiquer leur maître sans contrainte. Maîtres et esclaves étaient donc sur un pied d'égalité et tout le monde mangeait à la même table.

與當前國王餅最早的聯繫來自農神節,農神節是古羅馬時代的節日,那時奴隸主的權力被中斷,奴隸有權不受束縛地講話和批評他們的主人。因此,主人和奴隸是平等的,大家都在同一張桌子上吃飯。

Durant ces repas, une pièce ou une fève (le légume), pour les plus pauvres, était cachée dans du pain et celui qui tombait dessus était élu roi du festin et pouvait ensuite distribuer des ordres ou des gages. C’est au XIIIe siècle que l’Église a institué la tradition typiquement française de la galette des rois. Elle était partagée en autant de portions que de convives, avec une part supplémentaire, “la part du Bon dieu”, destinée au premier pauvre qui passait.

吃飯的時候,爲了那些最窮的人,人們會把一枚硬幣或一個蠶豆(莢果)藏在麪包裏,而恰好吃到這塊麪包的人就被選爲盛宴的國王,他可以下達命令或給予保證。在十三世紀,教會創立了典型法國式的國王餅傳統。它被分爲來賓那麼多份,還有額外的一份——“上帝的那一份”,是提供給第一個路過的可憐人的。

À chaque région sa spécialité

每個地區都有它的特色

Si la célébration de l'Épiphanie a traversé les siècles en gardant sa tradition d’une sucrerie que l’on partage avec une fève et une couronne à la clé, elle a perdu peu à peu son caractère religieux et chaque région à sa spécialité.

人們慶祝了幾個世紀的主顯節,保留着人們帶有一個小蠶豆或是王冠分享糖食的傳統,而現在她漸漸丟失宗教的特性,每個地區都有自己的特色。

Dans le sud de la France, il ne s’agit pas d’une galette mais d’une couronne ou brioche des rois. Les boulangers et pâtissiers de Provence proposent une brioche des rois avec des ingrédients comme la fleur d'oranger et les fruits confits, une recette consommée jusqu’à Lyon et Bordeaux. La galette des rois du nord de la France est quant à elle une pâte feuilletée à la frangipane. Les noms varient selon les régions, en Champagne-Ardenne il est appelé gâteau à la Chaudière, pogne des rois dans le Dauphiné, galfou ou garfou des rois en Gascogne et dans le Béarn et la nourolle de l’Épiphanie en Normandie.

在法國南部,不是餅而是一個王冠麪包或是國王奶油麪包。普羅旺斯的麪包店主和糕點店主會推薦國王奶油麪包,這種麪包由橙花、蜜餞等食材做成,這種配方直到里昂和波爾多都被人採用。北方的國王餅則是一種放有雞蛋花香料的千層麪餅。國王餅的名字也因地區不同而不同,在香檳-阿登地區,它被稱爲鍋爐蛋糕(gâteau à la Chaudière),在多菲內被稱爲國王之手(pogne des rois),在加斯科涅和貝阿恩被稱爲國王的加爾福或加福(galfou ou garfou des rois),在諾曼底被稱作主顯節的努羅爾(nourolle de l’Épiphanie)。