當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語常用近義詞辨析(七)

俄語常用近義詞辨析(七)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

1. беречь 、охранять、сохранять、защищать

ing-bottom: 133.33%;">俄語常用近義詞辨析(七)

基本意思是“保衛”,“保護”。它們之間的區別是:

беречь(未) кого-что 指從珍惜和愛護的角度加以保護,節省,不浪費

~время

珍惜時間

~здоовье

保重身體

охранять(未)- охранить(完)кого-что ;от кого-чего  指事先採取措施,經常守護,履行守衛的職責。

~Родину

保衛祖國

~порядок

維持秩序

~границы

守衛邊境

сохранять(未)- сохранить(完)кого-что;от кого-чего 保全,保持,保留

~секрет

保守祕密

~связь

保持聯繫

защищать(未)- защитить(完)кого-что;от кого-чего 指保護某人不受侵犯,保護某物不受損失。

例如:

Тёмные очки защищают глаза от солнца.

墨鏡能保護眼睛免受陽光刺激。

2. дружеский、 дружный、дружественный

這3個詞的基本意思是:“友好的”

дружеский 由“друг”一詞而來,指朋友般的,通常表示友誼

дружественный 由“дружество”一詞而來,通常表示友好關係。

дружный 表示和睦的

例如:

Между Китаем и Россией давно существуют дружественные отношения.

中俄兩國之間早就建立了友好關係。

3. ходить、носить、 одеться、 надеть、 одеть

這幾個詞(或短語)有一個基本相同的意思:“穿”,但是用法不同:

ходить в чём(不能用идти)穿、戴

~ в рубашке

穿襯衫

одевать(未)- одеть(完)кого во что 只指給別人穿上衣服

~ребёнка в пальто

給孩子穿上大衣

~ребёнка одеялом

給孩子蓋上被子

надевать(未)- надеть(完)что на кого 既指給別人,也指給自己穿上衣服(省略 себя)。

~пальто на ребёнка

給孩子穿大衣

還可以表示:

~шапку

戴帽子

~перчатки

戴手套

~галстук

戴領帶

~ботинки

穿皮鞋

~носки

穿襪子(不能用одевать)

надеваться(未)- надеться(完)(第一、二人稱不用) 穿得上,套得進:

例如:

Сапог не надевается.

靴子穿不進去。

одеваться(未)- одеться(完)во что (自己) 穿上衣服:

例如:

Я оделся в новый костюм и вышел на улицу.

我穿好了衣服就出門了。