當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 讓外國人感到困惑的8個俄羅斯人習慣,你造嗎?

讓外國人感到困惑的8個俄羅斯人習慣,你造嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.97K 次

每個國家的風土人情孕育了不同的人種,因此不同地方的人們生活習慣也會千差萬別。俄羅斯人生活在這種極冷地帶,自然也會有自己獨有的一些習慣,讓其他國家的人倍感驚訝和困惑,那麼到底有哪些習慣呢,讓我們來看一看吧。

讓外國人感到困惑的8個俄羅斯人習慣,你造嗎?

8 русских привычек, вызывающих недоумение и удивление у иностранцев 

8個俄羅斯人的習慣讓外國人感到困惑和驚訝

1.Бережное хранение пакета с пакетами

收集袋子

Гостей России удивляет тот факт, что жители страны никогда не выбрасывают пакеты, поскольку они всегда могут пригодиться в хозяйстве. Хорошо это, или плохо? Решать вам.

俄羅斯的客人對這個國家的居民從不扔包裝袋這一事實感到很驚訝,因爲他們總覺得會有用處。好還是壞? 這取決於你怎麼看。

2.Поездка в поезде как отдельный вид искусства

把乘坐火車短途旅行作爲一種獨立的藝術形式

У россиян есть классический набор продуктов, которые можно взять с собой в поезд: копченая курица, сало, вареные яйца, что-то из овощей. После часа, проведенного в пути, попутчики уже ведут себя будто старые знакомые, угощают друг друга и с энтузиазмом погружаются разговоры за жизнь.

俄羅斯人有一套經典的食物可供你搭乘火車:煙燻雞,黃油,煮雞蛋,一些蔬菜。 經過一個小時的旅行後,同行的旅行者已經表現得像老熟人一樣,互相分享食物,熱情地談話交流。

3.Культура домашней обуви

家居鞋文化

Многим иностранцам непонятен целый арсенал домашних тапочек в запасе у русского человека: летние, открытые, потеплее, зимние. Еще и несколько пар, для всех членов семьи, если нагрянут в гости.

許多外國人不理解俄羅斯人的全套拖鞋庫存:夏天的,開放式的,溫暖的,冬天的。對於每個家庭成員甚至會有好幾雙,在他們招待客人的時候。

4.Посидеть на дорожку

坐在馬路邊

Отправляясь в дальнюю дорогу, обязательно нужно присесть и несколько минут… просто посидеть. К хорошей дороге. Эта традиция на практике имеет положительную сторону: иногда перед выходом вспоминаются забытый паспорт или другая вещь.

走了很長一段路,你肯定需要坐下來休息幾分鐘.....僅僅是.坐下來,休息後再走好路。 這種傳統在實踐中有積極的一面:在外出之前坐下,有時會想起一本被遺忘的護照或其他東西。

5.Хрусталь в серванте

餐具櫃裏的水晶製品

Эта реликвия стоит у бабушек дома до сих пор. Он был приобретен по талонам более 20 лет назад, но из него никогда не пили чай или что-то еще. Протирают от пыли и бережно хранят.

這些物品仍然留在祖母的家裏。它是在20多年前用優惠券購買的,但他們從不喝茶或其他任何東西。只是擦去灰塵並小心存放。

6.Самолечение

自愈

Взрослому русскому человеку не нужен врач, чтобы организовать собственное лечение: он прекрасно разбирается в своих симптомах и диагнозах, знает, что в каких случаях пить, где достать антибиотики без рецепта (совершенно непонятное для иностранца поведение!) и как обойтись вовсе без таблеток — «народными средствами».

成年俄羅斯人不需要醫生來對他進行治療:他精通自己的症狀和診斷,知道在什麼情況下喝什麼藥,也知道在沒有處方的情況下獲得抗生素的地方(對於外國人來說這完全是不可理解的行爲!)以及如何在不吃藥的情況下完成治療,知道一些“民間療法”。

7.Поздравление с выходом из бани или сауны

如果你剛離開浴室或桑拿池會得到人們的祝福

«С легким паром!» — практически непереводимая на иностранные языки фраза. В переводе это выглядит как буквально поздравление с удачно прошедшим мытьем, и иностранцы недоумевают, зачем русские вообще это говорят.

“享受你的沐浴!”這句話幾乎沒有辦法翻譯成其他語言。 翻譯過來,這似乎是對成功洗漱的字面祝賀,外國人會很困惑爲什麼俄羅斯人要說出這樣的祝福。

8.Пересмотр советских мультфильмов

重複看蘇聯動畫

Советская анимация предназначалась не только детям, но и взрослым (а иногда взрослым — даже в большей степени, чем малышам). Поэтому ностальгия по тем временам и пересмотр мультиков — обязательный ритуал.

蘇聯動畫不僅適合於兒童,也適合於成人(有時比起兒童甚至比對成人更合適)。 因此,對那些時代的懷舊和漫畫的重複觀看是一種強制性的儀式。