當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 這些最孤獨的德語詞們,送給單身狗們(贈表情包)

這些最孤獨的德語詞們,送給單身狗們(贈表情包)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.31K 次

導語:周星馳和莫文蔚合演的電影《算死草》有個場景,星爺突然問:“我很孤獨”用英文怎麼說?莫文蔚飾演的妻子說道:“I love you.”這個世界上,還有比“我愛你”更孤獨的事情嗎?你可曾想過,“孤獨”用德語怎麼說?今天是七夕節,謹以此文,慰藉單身的人們。

這些最孤獨的德語詞們,送給單身狗們(贈表情包)

希望看完這篇文章的你們不會取關,請記得我們曾經相愛,雖然德語君知道你們此刻心裏住着一個小李子。

要問會德語的小夥伴“孤單”怎麼說,很多人會異口同聲的回答:“allein”。但是德語君搖搖手指,這還不夠,我還要“更孤單更寂寞,最孤單最寂寞。”你的腦子裏在想allein的比較級或者最高級嗎?

先別急,下面這個詞,不用你考慮詞尾變形,不用你注意形容詞特殊變化,就可以搞定這個問題!

圖片來源:deutschwortschatz.de

這個詞究竟起源於哪裏,語言學家們至今仍然爭論不休。比較被認可的一個說法是,它最初出現於17或18世紀。那時候,法國的許多新教教徒被迫來到德國柏林。於是,在背井離鄉的法國人中間就流行起了一句話:moi tout seul,意思是“我只身一人”。這放到今天的中國,大概就是“孤單寂寞冷”吧。

總之,這句話在德國也漸漸流行了起來,經過多年的變化,最終造出了我們今天看到的這個德語詞:mutterseelenallein

那麼,這個詞和allein有什麼區別呢?看看它的構成就知道了,裏面是有“Seelen(靈魂)”的,也就是說,這是直擊靈魂的孤獨!它要表達的是一種最大限度的孤單,並且自帶一種蒼涼悲哀的氣氛……

不過,這是它以前的用法了。現代德語中,這個詞的孤獨感大大降低,翻譯成“孤零零”、“獨自”即可。

 

除此之外,還有哪些和“孤獨”有關的詞和表達呢?

 

1. Einsamkeit 孤獨

德國哲學家叔本華說,人,要麼庸俗,要麼孤獨。(德語原文:Denn man hat in der Welt nicht viel mehr, als die Wahl zwischen Einsamkeit und Gemeinheit.)

 

2. Waldeinsamkeit 閒雲野鶴

Wald意爲樹林,直譯過來是:樹林裏的孤獨,第一次聽到這個詞,德語君的腦子出現了一幅:“獨坐幽篁裏”的畫面。也有人將這個詞翻譯成“閒雲野鶴”。

 

3. das fünfte Rad am Wagen 電燈泡

直譯過來是“汽車的第五個輪胎”,然而,這個詞跟備胎無關,它的意思是"電燈泡"!此電燈泡非彼電燈泡,今晚,你亮了嗎?

 

4. einsamer Wolf 單身狗

直譯過來……單身狼?在德語裏面,einsamer Wolf就相當於我們平常說的“單身狗”喲~

 

 

5. unerwiderte Liebe 單相思

得不到迴應的愛,確實很孤獨。
 

6. Ich liebe dich. 我愛你

周星馳和莫文蔚合演的電影《算死草》有個場景,星爺突然問:“我很孤獨”用英文怎麼說?莫文蔚答:“I love you.” 單戀、異地戀、受到阻礙的相戀…… 這個世界上,還有比“我愛你”更孤獨的事情嗎?

 

在七夕這麼重要的日子裏,德語君怎麼可能錯過送大家表情包的機會呢?而且這次爲大家配上中文翻譯,德語新手也都可以看懂啦~

(孤單吃飯)

 

(孤單地學德語)

(默默躲在角落)

(還要孤單地睡覺)

(寂寞成狗)

(無敵是多麼寂寞)

 

本文編譯:@牛奶粥

 

參考素材:

https://blogs.transparent.com/german/untranslatable-german-words-mutterseelenallein/

https://deutschwortschatz.de/category/mehr-als-das/

https://de.wikipedia.org/wiki/Mutterseelenallein

聲明:本文由滬江德語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。